Kennto

Kenntoさん

Kenntoさん

頬を叩く を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

彼が酔って道で眠ろうとしていたので、「頬を叩いて彼を起こした」と言いたいです。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Slap in the face
・A smack in the face.
・A punch in the face.

I had to give him a slap in the face to wake him up since he was trying to sleep on the street while drunk.
彼が酔って道で寝ようとしていたので、彼を起こすために頬を叩きました。

「Slap in the face」は、文字通りの意味では「顔を平手打ちにする」という意味ですが、比喩的な表現としては「侮辱」「冷遇」「失礼な態度」などを指します。期待外れな結果や予想外の裏切り、無礼な言動などに対して使うことが多いです。例えば、長年の努力が全く評価されない結果になったときなどに「それは本当に彼にとっては平手打ちのようなものだった」というように使うことができます。

I had to give him a smack in the face to wake him up because he was drunkenly trying to sleep on the street.
彼が酔って道で眠ろうとしていたので、彼を起こすために頬を叩かなければなりませんでした。

I had to give him a punch in the face to wake him up because he was drunk and trying to sleep on the street.
彼が酔って道で眠ろうとしていたので、彼を起こすために顔をパンチしました。

A smack in the faceは文字通りの意味としては、軽い平手打ちを指しますが、比喩的には、予想外のショックや不快な事態を表す際に使います。一方で、A punch in the faceは、強い拳打ちを表しますが、比喩的には、非常に強烈で直接的なショックや困難な状況を指すことが多いです。通常は「punch」の方が「smack」よりも強い力や影響を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/16 12:15

回答

・I slapped him on the cheek

単語は、「頬を叩く」を動詞「slap」と前置詞句「on the cheek(頬)」を組み合わせて表現します。「彼を起こした」はto不定詞の副詞的用法で「to wake him up(彼を起こすために)」と表現すると良いでしょう。

構文は、私(I)を主語に動詞(本ケースは「叩く」)、目的語(本ケースでは「彼を」)を続けて構成します。「主語+動詞+目的語」の構成の構文を第三文型と言います。この基本構文に前置詞句を副詞的に組み合わせます。

たとえば"I slapped him on the cheek to wake him up."とすればご質問の意味になります。

0 531
役に立った
PV531
シェア
ツイート