Hamada U

Hamada Uさん

Hamada Uさん

頬を赤らめる を英語で教えて!

2023/07/25 10:00

恥ずかしい思いが顔に出る時に「照れて頬を赤らめる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Minorix78

Minorix78さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/19 23:31

回答

・blush
・turn red

She is embarrassed and blushed.
彼女は恥ずかしくて頬を赤らめた。

『be embarrassed』=『恥ずかしくなる』『困惑する』
『blush』=『頬を赤らめる』

または、
She is embarrassed and turned red.
彼女は恥ずかしくて赤くなった。

『turn』=『〜になる』

『blush』は恥ずかしくなったりと感情的なものからくる『赤面』ですが、発熱やその他整理的現象により頬が赤くなる場合は『flush(紅潮)』を使います。日本語では更年期障害の症状の1つで『ホットフラッシュ』(体や顔が火照り汗をかく症状)という単語がありますが、こちらが午前です。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/08/09 00:00

回答

・To blush.
・To turn red in the face.

She couldn't help but blush when he complimented her.
「彼が彼女を褒めた時、彼女は思わず照れて頬を赤らめてしまった。」

赤面することは、恥ずかしさや照れを表現するために使われます。褒められたり、恥ずかしいことを言われたり、照れたりするときに顔が赤くなることを指します。また、恥ずかしさや照れを感じるだけでなく、恥ずかしさや照れを他の人に感じさせることもあります。

When she was complimented in front of everyone, she turned red in the face.
彼女はみんなの前で褒められた時、顔を赤らめました。

「To blush」と「To turn red in the face」は、日本語の「赤面する」という表現に近いニュアンスを持ちます。恥ずかしい、緊張する、驚くなど、感情が高まった時に使われます。例えば、褒められたり、人前で話す時に顔が赤くなることがあります。また、恋愛感情や恥ずかしい出来事にも使われます。日本人は日常生活でこれらの表現をよく使います。

0 1,242
役に立った
PV1,242
シェア
ツイート