Kokohaさん
2023/11/14 10:00
古めかしい を英語で教えて!
古民家を訪れたとき、「古めかしい玄関だね」と言いたいです。
回答
・Old-fashioned
・Outdated
・Antiquated
This is quite an old-fashioned entrance, isn't it?
「これはかなり古風な玄関だね。」
「Old-fashioned」は「古風」や「時代遅れ」などと訳され、主に古いスタイルや慣習を指す英語の形容詞です。どんなものでも新しいものが出てくると古いものは「Old-fashioned」と言われることが多いです。例えば、ファッション、技術、考え方、行動方法などがそれに当たります。しかし、必ずしも否定的な意味だけではなく、昔ながらの良さや温かみを感じさせるような場合にも使われます。例えば、老舗のレストランや手作りの商品などを表現する際にも使います。
This entryway seems a bit outdated, doesn't it?
「ちょっと古めかしい玄関だね?」
What an antiquated entranceway.
なんて古めかしい玄関なんだ。
OutdatedとAntiquatedは古いものや陳腐化したものを指す言葉ですが、ニュアンスが異なります。Outdatedは主にテクノロジーや情報が新しくない、最新のものではないという意味で使われます。例えば、古いソフトウェアや情報が更新されていないウェブサイトを指すのに使います。一方、Antiquatedは非常に古く、もはや使われていないものや、時代遅れの古風なものを指し、より否定的な意味合いが強いです。例えば、古い家具や時代遅れの考え方を指すのに使います。
回答
・old-fashioned
・quaint
「古めかしい」は「昔ながら」のニュアンスで形容詞「old-fashioned」で表します。また「玄関」は「main entrance」と言います。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[old-fashioned main entrance])で構成します。
たとえば"It's an old-fashioned main entrance."とすれば「昔ながらの古めかしい玄関ですね」の意味になります。
また「古めかしい」を「古風で趣がある」の意味の形容詞「quaint」で表し"It's a quaint main entrance."とすると「古風で趣のある玄関ですね」の意味になり此方もニュアンスが通じます。