Hashimoto

Hashimotoさん

2022/11/07 10:00

おめかしする を英語で教えて!

今日は家族写真を撮るので、「女性陣はおめかししています」と言いたいです。

0 1,005
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/02 00:00

回答

・Dress up
・Doll up
・Get all dolled up

The women are all dressed up today for the family photo.
今日は家族写真を撮るので、女性陣はみんなおめかししています。

「Dress up」は英語で、「ちゃんとした服装をする」「おめかしする」などの意味を持つ表現です。普段よりも少しフォーマルな服装をする際や、パーティーやデート、特別なイベントなどに出席する時によく使われます。また、仮装パーティーやハロウィンの時に「コスチュームを着る」という意味でも用いられます。自分自身を「Dress up」する他、人や部屋の装飾を飾り立てるという意味でも使えます。

The ladies are all dolled up today for the family photo.
今日は家族写真のために、女性陣はみんなおめかししています。

The women in the family are all dolled up today for the family photoshoot.
家族写真のために、家族の女性陣はみんな今日はおめかししています。

Doll upと"Get all dolled up"はどちらも「自分を飾り立てる」「おしゃれをする」などの意味を持つスラング的な表現です。"Doll up"は一般的に服装やメイクアップを整えることを指します。一方、"Get all dolled up"は、特別なイベントや特別な日のために普段以上におしゃれをすることを強調します。つまり、"Get all dolled up"の方がより派手な装いや、より時間をかけたおしゃれを指すことが多いです。例えば友人とカジュアルな飲み会に行く際は"Doll up"を、結婚式や大切なデートに行くときは"Get all dolled up"を使うことが適切です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/13 19:14

回答

・dress up
・do oneself up

「おめかしする」は英語では dress up や do oneself up などで表現することができます。

The women are dressed up because we are going to take a family photo today.
(今日は家族写真を撮るので、女性陣はおめかししています。)

It's been a long time since I've had a day off, so I'm going to do myself up and go out on the town.
(久しぶりの休みなのでおめかしして街に繰り出します。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,005
シェア
ポスト