Stellaさん
2022/09/26 10:00
冗談半分 を英語で教えて!
彼女に可愛くないと言ったら号泣したので「冗談半分に聞き流して。」と言いたいです。
回答
・Half-jokingly
・Tongue-in-cheek
・Said in jest
Just take it half-jokingly when I said you're not cute.
「かわいくないって言ったこと、半分冗談として聞き流して。」
「Half-jokingly」は、「半分冗談で」という意味で、本気で言っているわけではないが、完全に冗談でもない状況やコメントを示します。軽いユーモアを交えながらも、その裏には真剣な意味や本心が含まれている場合によく使われます。友人とのカジュアルな会話や、形式ばらない状況で使うのが適しています。ただし、錯誤を避けるためには、相手がそのニュアンスを理解していることが大切です。
Take my comment with a grain of salt, it was all tongue-in-cheek.
「私のコメントはほんの冗談だから、気にせずに受け流して。」
Just take it as said in jest, I didn't mean to actually hurt your feelings.
「それは冗談として聞き流して、本当に君の気持ちを傷つけるつもりじゃなかったんだ。」
Tongue-in-cheekは、ユーモラスかつ皮肉な意図で何かを言う、どこか予測不能な表現を指すのに使います。相手がその皮肉を理解するためには、文化的またはコンテキスト上の理解が必要です。一方、"Said in jest"は、単に冗談やジョークとして何かを言うことを指します。これは、面白おかしく誇張した話や、友情を深めるための冗談など、一般的にはすぐに理解できるものです。
回答
・half-jokingly
・light-heartedly
英語でも「冗談半分で」という言葉があります。
一つ目にあげた half-jokingly はその一例で、言葉通りの意味となります。
light-heartedly という言葉もあるので挙げてみました。実はこの言葉と同じような形でwholeheartedly という言葉があります。
whole: 全部の、全体の、という意味です。
つまり「心からの」という意味の言葉です。それが light となっており、楽しい愉快なというニュアンスで「気軽に」となっています。
深刻ではない、ということですね。Ex) Listen to the joke light-heartedly. (冗談半分で聞いて。)