mosaさん
2022/09/26 10:00
はい、半分こ! を英語で教えて!
兄弟姉妹で半分ずつ分ける時に使う「はい、半分こね」は英語で何と言うのですか?
回答
・Yes, let's split it fifty-fifty!
・Yes, let's split it down the middle!
・Sure, let's go halves!
Sure, let's split it fifty-fifty!
「もちろん、それを半分ずつ分けましょう!」
「Yes, let's split it fifty-fifty!」は「じゃあ、半々に分けよう!」という意味で、主にコストや物を等しく2人で分けるときに使います。あるアイテムの所有権や、レストランなどでの飲食代を等しく分割するときに使える表現です。具体的なシチュエーションとしては、食事の代金を割り勘にするときや、賞金を2人で等しく分けるときなどに使えます。
Sure, let's split it down the middle!
「うん、それを半分こにしよう!」
Sure, let's go halves on this!
「うん、これを半分こしよう!」
Let's split it down the middle!と"Let's go halves!"は両方とも費用を半分こにするという意味ですが、ニュアンスと使われる場面が若干異なります。"Let's split it down the middle!"は通常、対等な立場で物事を平等に分ける状況で使われる表現で、食事の会計やプロジェクトの責任等、具体的かつ具体的なシチュエーションで使われます。一方"Let's go halves!"は、多くの場合、金額を半分こにするときに使われます。たとえば、友人とレストランの会計を分けるときなどに使われます。これは、一般的な日常会話でよく使われるフレーズです。
回答
・halfsies
「半分こ」は「halfsies」と言います。アメリカ英語の表現の様です。辞典には「halves(half の複数形)The condition of splitting something in half in order to share it.(共有するために何かを半分に分割する状態。)」と解説があるのでご紹介します。
(例文)
Here, bro, halfsies.
(はい、お兄ちゃん、半分こ。)
上記を参照して「はい、半分こね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Here, brother and sister, halfsies.
(はい、兄弟で、半分こよ。)
ご参考になれば幸いです。