Sakuraroさん
2024/08/28 00:00
悲しみは半分こ を英語で教えて!
大切な人が悲しんでいるので、「悲しみは半分こしよう」と言いたいです。
回答
・A trouble shared is a trouble halved.
・Misery loves company.
「悩みを打ち明ければ、気分が半分楽になるよ」という意味のことわざです。一人で抱え込まず誰かに話すだけで、心の負担が軽くなることを表します。友達が悩んでいる時に「話してみて?」と促したり、相談に乗ってくれた相手に感謝を伝える時などに使えます。
Hey, talk to me. A trouble shared is a trouble halved, you know.
ねえ、話してごらん。悩みは分かち合えば半分になるって言うでしょ。
ちなみに、「Misery loves company.」は「不幸は仲間を好む」って意味だよ。自分が辛い時に、同じように辛い人がいるとホッとしたり、つい誰かを巻き込みたくなったりする、ちょっと意地悪で人間らしい感情を表す言葉なんだ。失恋した友達が「お前も振られろ!」なんて言う時に使える皮肉なことわざだね。
Hey, misery loves company, so let me be miserable with you.
ねえ、悲しみは分かち合うものだから、一緒に悲しませて。
回答
・share sadness
「悲しみは半分こ」は上記の様に表現できます。
また「半分こ」という言い方に対する正確な英語はありませんが、「悲しみを半分こする」とは「共有する」という意味であるためその場合 share という英語を使います。
例文
We can share sadness.
悲しみを半分こ(共有)しよう。
can は「できる」という意味のため「半分こ(共有)できる」ことを意味します。
Let's share sadness!
悲しみを半分こ(共有)しよう!
It's okay. We can share sadness and everything will be alright.
大丈夫。あなたの悲しみを半分こしよう。全て解決するでしょう。
Japan