Monaさん
2022/11/14 10:00
面白半分 を英語で教えて!
友達から、心霊スポットに行かない?と誘われたので「面白半分で行くのは良くないよ」と言いたいです。
回答
・Just for fun
・For kicks and giggles
・For the heck of it
We shouldn't go to haunted places just for fun.
「面白半分で心霊スポットに行くのは良くないよ。」
「Just for fun」というフレーズは、「ただ楽しむために」「単に遊びのために」という意味があります。真剣さや重大な目的を伴わず、楽しみや揺さ振りのために何かをする際に使われる表現です。例えばパーティーであまり得意ではないダンスを踊った時に「ただ楽しみのために踊っただけだよ」と言う時や、友人と競争をするものの結果にこだわらない場合などに「just for fun」を使うことができます。
We shouldn't go to the haunted place just for kicks and giggles.
ただ面白半分でその心霊スポットに行くのは良くないよ。
We shouldn't go to a haunted spot just for the heck of it.
ただ面白半分で心霊スポットに行くのは良くないよ。
for kicks and gigglesと"for the heck of it"はどちらも「何気なく」「気まぐれで」「ただの楽しみのために」といった意味で使われます。しかし、"for kicks and giggles"はより明るく楽しげな状況や雰囲気で使います。一方、"for the heck of it"は少し無頓着、乱暴、もしくは無作法な何かをするときに使いやすいです。両方とも何か現象や行動が根本的な理由や目的無しに行われることを指します。
回答
・frivolous
・take it too lightly
- That's a frivolous idea, you'd better be more careful.
それはばかげた(軽薄な)ことだよ、もっと気をつけなきゃ。
- Don't take it too lightly, you don't know what you are dealing with.
簡単に考えちゃだめだよ、何が起こるかわからないんだから。
"you don't know what you are dealing with" というのは、「関わる相手がどういうものかわからない」という意味です。
逆に、もっと真面目に考えたほうがいい、という時には、
- You'd better take it more seriously.
という表現もできます。
*** Happy learning! ***