Goto Hiroさん
2023/07/31 16:00
話半分に聞く を英語で教えて!
相手が得意げだったりべらべらと話すのをみて、盛られている部分や想像、話しの都合上修正されている部分も混じっているだろうからちょっと気をつけて聞いとこうと思う時に使う「話半分に聞いておこう」は英語でなんというのですか?
回答
・With a grain of salt
・Listen half-heartedly
1. With a grain of salt
訳すと「塩の粒で」という意味で、相手の言葉を疑問に思う時によく使われていることわざです。いつも「take」 と一緒に使われています。
例)
She claims to be an expert on French culture. However, she’s never been there, so I'd take her words with a grain of salt.
彼女はフランス文化の専門家だと言っていますが、フランスに行ったことがないことを考えれば、彼女の言葉は話半分で聞くのがいいでしょう。
2. Listen half-heartedly
直訳すると「心の半分で聞く」という意味になります。相手の話を疑問に思う時でも興味がない時でも広い状況に使われています。
例)
She listened half-heartedly to him giving the same speech for the fifth time that day.
その日5回目の同じスピーチを、彼女は半ば呆然と聞いていました。