Jessica

Jessicaさん

Jessicaさん

話半分に聞いとこ を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

うわさ好きの友達の話が始まったので、「話半分に聞いとこ」と言いたいです。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Take it with a grain of salt.
・Hear it with half an ear.
・Consider it with a skeptical eye.

Take what she says with a grain of salt.
彼女の言うことは話半分に聞いといてね。

「Take it with a grain of salt」は、情報や意見を完全に信じるのではなく、疑いを持ちながら受け取るべきだというニュアンスを持っています。例えば、噂話や信憑性に欠ける情報を聞いたときに使います。友達が「あの映画は最高だって聞いたけど、ちょっと塩粒一つ分の疑いを持って聞いた方がいいよ」と言うような場合です。このフレーズは、過度に真に受ける必要がないことを示唆します。

I'll just hear it with half an ear; she's always exaggerating things.
話半分に聞いとこ、彼女はいつも話を誇張するから。

I’ll consider it with a skeptical eye.
話半分に聞いとこ。

Hear it with half an earは、何かを注意深く聞いていない、または興味を持っていない状態を示します。たとえば、退屈な会議中に使われることがあります。一方、Consider it with a skeptical eyeは、何かを疑わしいと思って慎重に検討することを意味します。これは、新しい情報や提案が信頼できるかどうかを判断する際に使われます。例えば、新しいビジネス提案や未確認のニュースを評価する場面です。このように、前者は関心の欠如、後者は疑念を伴う慎重さを表します。

Yoshi71053

Yoshi71053さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/25 17:01

回答

・take ~ with a grain [pinch] of salt
・not take ~ seriously

1. take ~ with a grain of salt
~を話半分に聞く

I'll take what my friend says with a grain of salt.
友達の話は話半分に聞いておこう。

「take ~ with a grain [pinch] of salt」で 「~を話半分に聞く、~を鵜呑みにしない」という意味になります。ちなみに、「grain」= 「粒」、「pinch」= 「一つまみ」という意味です。
日本語で似た表現として、「眉に唾を付ける」といいますが、英語では「少量の塩」なんですね。

以下に似た表現を紹介します。

2. not take ~ seriously
~をまともに聞かない = ~を話半分に聞く

You should not take his opinion seriously.
彼の意見をまともに聞かないほうがいいよ。

「not take ~ seriously」で「~をまともに聞かない = ~を話半分に聞く」という意味になります。

参考になれば幸いです。

0 115
役に立った
PV115
シェア
ツイート