A Kameda

A Kamedaさん

2024/04/16 10:00

半分聞き流すべき を英語で教えて!

親の小言が始まったので、弟に「半分聞き流すべき」と言いたいです。

0 221
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/28 17:51

回答

・You should take it with a grain of salt.
・Don't take it at face value.

「話半分に聞いておいた方がいいよ」「鵜呑みにしないでね」という意味のフレーdズです。誰かから聞いた話が、大げさだったり、ちょっと信じがたい内容だったりするときに使えます。噂話や自慢話など、すべてを真に受けないでね、と軽く伝えるのにピッタリです。

You should take what Mom/Dad says with a grain of salt.
お母さん/お父さんが言うことは、話半分に聞いておいたほうがいいよ。

ちなみに、「Don't take it at face value.」は「鵜呑みにしないでね」という意味で使えます。相手の話や見た目の情報が全てだと思わず、裏があるかもしれないから言葉通りに受け取らないで、と伝えたい時にぴったりな表現です。

You should listen, but don't take it at face value.
聞いてはいるけど、全部を真に受けちゃだめだよ。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 22:53

回答

・You should just half-ignore it.
・with some skepticism

1. You should just half-ignore it.
半分聞き流すべきだよ。

「should」は、「~すべき」という意味になります。「half-ignore」は、「半分聞き流す」という意味になります。

また、「just」が付け加えられていることより、カジュアルな印象を与えます。この「should」や「just」は、日常会話でもよく使われます。この機会にしっかり覚えて使いこなせるようにしましょう!


2. You should consider it with some skepticism.
半分聞き流すべきだよ。

「consider」は、「考慮する」という意味になります。

「skepticism」は、「懐疑的」という意味になります。したがって、「with some skepticism」で、「多少は懐疑的になって」という意味になります。

この表現は、少しフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンなどに適しています。

役に立った
PV221
シェア
ポスト