A Kamedaさん
2024/04/16 10:00
半分聞き流すべき を英語で教えて!
親の小言が始まったので、弟に「半分聞き流すべき」と言いたいです。
回答
・You should take it with a grain of salt.
・Don't take it at face value.
「話半分に聞いておいた方がいいよ」「鵜呑みにしないでね」という意味のフレーdズです。誰かから聞いた話が、大げさだったり、ちょっと信じがたい内容だったりするときに使えます。噂話や自慢話など、すべてを真に受けないでね、と軽く伝えるのにピッタリです。
You should take what Mom/Dad says with a grain of salt.
お母さん/お父さんが言うことは、話半分に聞いておいたほうがいいよ。
ちなみに、「Don't take it at face value.」は「鵜呑みにしないでね」という意味で使えます。相手の話や見た目の情報が全てだと思わず、裏があるかもしれないから言葉通りに受け取らないで、と伝えたい時にぴったりな表現です。
You should listen, but don't take it at face value.
聞いてはいるけど、全部を真に受けちゃだめだよ。
回答
・You should just half-ignore it.
・with some skepticism
1. You should just half-ignore it.
半分聞き流すべきだよ。
「should」は、「~すべき」という意味になります。「half-ignore」は、「半分聞き流す」という意味になります。
また、「just」が付け加えられていることより、カジュアルな印象を与えます。この「should」や「just」は、日常会話でもよく使われます。この機会にしっかり覚えて使いこなせるようにしましょう!
2. You should consider it with some skepticism.
半分聞き流すべきだよ。
「consider」は、「考慮する」という意味になります。
「skepticism」は、「懐疑的」という意味になります。したがって、「with some skepticism」で、「多少は懐疑的になって」という意味になります。
この表現は、少しフォーマルな印象を与えるため、ビジネスシーンなどに適しています。
Japan