Kanemotoさん
2022/09/26 10:00
右から左に聞き流したわ を英語で教えて!
文句ばかり言われてムカついたので、「右から左に聞き流したわ」と言いたいです。
回答
・I let it go in one ear and out the other.
・I just tuned it out.
・I just let it pass me by.
I was so annoyed by all the complaints, I just let it all go in one ear and out the other.
文句ばかり言われてイライラしたから、全部右から左へ聞き流したわ。
このフレーズ「I let it go in one ear and out the other.」は、「片耳から入ってもう片方の耳から出て行く」や「耳を通り過ぎる」といった意味になります。具体的には、聞かされたことを意識的に無視したり、忘れることを選んだりする状況で使われます。他人に説教されたときや、自分にとって不快な情報を受け取ったときなどに使えます。また、即座に反応を示さず冷静に対応したい場合にも使うことができます。
She was just nagging me non-stop, so I just tuned it out.
彼女はひたすらぐちぐち言っていたので、私はただそれを無視した。
I was really annoyed by all the complaining, so I just let it pass me by.
ずっと不満ばかり言われて本当にイライラしたので、右から左に聞き流しました。
「I just tuned it out.」というフレーズは、背景のノイズやうるさい音、邪魔な人、困った思考などを無視して自分を集中させることを指します。これは積極的な行動を示しています。
一方、「I just let it pass me by.」は、何か機会、イベント、または体験があったが、それに対して何も行動を起こさずに過ぎ去らせたときに使います。この表現は比較的消極的な行動や後悔の感情を示しています。
回答
・go in one ear and out the other
「右から左に聞き流す」と言いたい場合、「go in one ear and out the other」という表現を使うことができます。
直訳すると「片方の耳から入り、もう一方の耳から抜けていく」という意味です。
「let」を使って、「let 〜 go in one ear and out the other」とすれば、「〜を一方の耳に入れもう一方の耳から出させる」、つまり、「〜を右から左に聞き流す」となります。
辞書によっては、日本語の慣用句の「馬耳東風」に当てはまる英語表現だと解説されています。
ご質問を英語にした場合、例えば上司から文句を言われたがそれを右から左へ聞き流したというような場合、以下の文が考えられます。
My boss complained a lot to me! He pissed me off so I let it go in one ear and out the other.
上司は私に文句ばかり言うのよ!ムカついたわ。だから、右から左に聞き流したわ。
※「complain」は「文句を言う」
※「piss someone off 」は「(人を)怒らせる、むかつかせる」。スラングです。
【英語のことわざ】
「馬耳東風」などもそうですが、日本語のことわざを英語で言えるようにしておくと会話の幅が広がりますよ。いくつかご紹介しましょう。
・チリも積もれば山となる。
Little and often fills the purse.
※「少しずつでも頻繁に繰り返せば財布を満たす」という意味から、「チリも積もれば山となる」というニュアンスになっています。
・早起きは三文の徳。
The early bird catches the worm.
※「早起きする鳥が虫を捕らえる。」という意味ですが、これとほぼ同じ日本のことわざが「早起きは三文の徳」です。
・覆水盆に帰らず。
It is no use crying over spilled milk.
※直訳すると「こぼれたミルクのことを嘆いても無駄である」です。起きてしまったことをくよくよなげいていてもしょうがないよ、といった意味ですね。