Caterinaさん
2023/04/17 10:00
聞き流す を英語で教えて!
英語を聞き取れるようになりたいので、「英語の聞き流しを始めました」と言いたいです。
回答
・Turn a deaf ear
・Turn a blind eye
・Let it go in one ear and out the other
I've started immersing myself in English listening, so I won't turn a deaf ear to it anymore.
これまで英語を無視してきましたが、英語の聞き流しを始めたので、もう耳を塞がないつもりです。
「Turn a deaf ear」は、文字通りに訳すと「耳が聞こえないふりをする」という意味です。このフレーズは、誰かの意見や提案、要求などを無視する、または故意に聞かないというニュアンスを含んでいます。例えば、誰かがアドバイスをしてくれてもそれを無視する、または上司の指示を聞こえないふりをするなどのシチュエーションで使えます。
I've started to turn a blind eye to English listening exercises.
英語の聞き流しを始めて、そういうことに目をつぶっています。
I've started letting English go in one ear and out the other to improve my listening skills.
「英語の聞き取り能力を向上させるために、英語を一方の耳からもう一方の耳へと通過させるようにしました。」
「Turn a blind eye」は、意図的に何かを無視する、または見ないふりをすることを指します。例えば、ルール違反を目の当たりにしたが、それを指摘しないで放っておく場合などに使います。
一方、「Let it go in one ear and out the other」は、人々が言っていることを聞いているように見せかけながら、実際には何も考えず、または覚えていないことを指します。例えば、退屈な講演を聞いている最中に使うことができます。
したがって、前者は意図的な無視、後者は無関心や無視を示す表現です。
回答
・just listening
just listening
今回のご質問のような「注意を向けずただ聞くだけ」といったニュアンスでの「聞き流す」は英語で「just listening」と表現することができます。
「無視する」に近いニュアンスの「聞き流す」に対しては「ignore」などが使われます。
例文
Just listening English is what I have started.
(英語の聞き流しを始めました)
→「私が始めたのは、英語の聞き流しです」という意味で訳しました。
以上、ご参考になれば幸いです。