Umemura

Umemuraさん

2023/04/24 10:00

聞き流す を英語で教えて!

話の内容を気にかけない時に「聞き流す」と言いますが、これは英語でなんというのですか

0 1,768
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/04 00:00

回答

・Turn a deaf ear
・Ignore
・Turn a blind eye

例文: My boss often turns a deaf ear to our suggestions.
日本語訳: 私たちの提案に対して、上司はよく耳を貸さない。

「Turn a deaf ear」は、「耳を貸さない」や「無視する」などの意味を持つ英語の成句です。誰かの意見や要求、提案などを意図的に無視し、聞こうとしない態度を示すときに使用します。これは否定的なニュアンスを含み、対話や交渉、議論などのシチュエーションで使われます。例えば、上司からの指示や相手の意見を無視する場合などに用いられます。

Just ignore what he's saying.
「彼の言っていることは無視して。」

I know he's often late to meetings, but I choose to turn a blind eye because his work is excellent.
「彼がよく会議に遅れてくることはわかっていますが、彼の仕事が優れているので、私はそれを見て見ぬふりをしています。」

Ignoreは、何かを意図的に見ないで、聞かないで、認識しないことを指し、誰かが何かを無視することは、彼らがその存在を認識していないか、あるいはそれが重要でないと考えていることを示しています。一方、Turn a blind eyeは、何かが間違っているか、好ましくない状況が生じていることを認識しているにも関わらず、それに対して何も行動を起こさないことを指します。この表現は、通常、誰かが何かを無視していることを批判的に指摘する際に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/11 19:26

回答

・ignore
・push aside

「聞き流す」は英語では ignore や push aside などで表現することができます。
※ちなみに「聞き逃す」だと miss で言い表せます。

I realized that what he said was a lie, so I ignored everything.
(彼の話が嘘だと、気付いたので、全て聞き流した。)

The director always talks at the morning assembly, but it's long so I push aside it.
(朝礼で部長がいつも話をするが、長いので聞き流している。)
※ morning assembly(朝礼)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,768
シェア
ポスト