Naritaさん
2023/04/24 10:00
一汗流す を英語で教えて!
気分がスッキリしなかったので、「ジョギングで一汗流そうかな」と言いたいです。
回答
・Break a sweat
・Work up a sweat
・Break a sweat
I don't feel quite right, maybe I should go for a jog to break a sweat.
気分がスッキリしないから、ジョギングで一汗流そうかな。
「Break a sweat」は日本語で「汗をかく」という意味で、肉体的に努力をしたり、ハードな運動をした結果として汗をかく状況を表します。また、比喩的には、非常に頑張ったり、困難な課題に取り組んだりすることを指す場合もあります。例えば、簡単な仕事や問題を解決したときに、「全く汗をかかなかった(I didn't even break a sweat)」と言うこともあります。
I'm not feeling great. Maybe I'll go for a jog and work up a sweat.
気分がすっきりしないな。ジョギングで一汗流そうかな。
I think I need to go for a jog and break a sweat to clear my head.
気分がスッキリしないから、ジョギングして一汗流そうと思う。
Work up a sweatとBreak a sweatはどちらも運動や肉体労働で汗をかくことを表す表現ですが、微妙な違いがあります。Work up a sweatはある一定の時間や労力をかけてやっと汗をかくという意味合いが強く、長期的な努力や時間を必要とする活動を指します。一方、Break a sweatはすぐに汗をかくという意味で、短時間で高い強度の活動を指すことが多いです。また、Break a sweatには「努力せずに」というニュアンスも含まれることがあります。
回答
・work up a sweat
・break a sweat
英語で「一汗流す」と言いたい場合、
「work up a sweat」または「break a sweat」などと表現できます。
work up(ワーク・アップ)は
「~を高める、~を引き起こす」という意味です。
break(ブレイク)は
「~を壊す、~を破る」という意味です。
sweat(スウェット)は
「汗」という意味です。
例文としては
「I think I'll go for a jog to work up a sweat.」
または、
「I think I'll go for a jog to break a sweat.」
(意味:気分転換にジョギングで一汗流そうかな。)
このように言うことができます。