keiko Oさん
2024/04/16 10:00
笑顔で聞き流す を英語で教えて!
旦那が私のへそくりを見つけた時に「仕方がないから笑顔で聞き流した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To smile and nod.
・To brush it off with a smile.
「smile and nod」は、話の内容がよく分からなかったり、興味がなかったり、または反対意見だけど波風を立てたくない時に、とりあえず「微笑んで頷いて」その場をやり過ごす、というニュアンスです。愛想笑いに近い感覚で、会話を穏便に済ませたい時に使えます。
When my husband found my secret stash of money, I just had to smile and nod.
旦那がへそくりを見つけた時、私はただ笑顔で頷くしかありませんでした。
ちなみに、「To brush it off with a smile.」は、何か気まずいことや失敗、ちょっとした批判をされた時に、それを深刻に受け止めず「笑顔で軽く受け流す」というニュアンスです。失敗を笑い飛ばしたり、嫌味をサラッとかわしたりする、大人の対応って感じですね!
When my husband found my secret stash of money, I just had to brush it off with a smile.
夫が私のへそくりを見つけた時、仕方がないから笑顔で聞き流すしかありませんでした。
回答
・ignore with a smile
・push aside it with a smile
ignore with a smile
笑顔で聞き流す
ignore は「無視する」「聞き流す」「知らないふりをする」などの意味を表す動詞になります。また、smile は「笑顔」という意味を表す名詞ですが、動詞として「微笑む」という意味も表せます。
It can't be helped, so I ignored with a smile.
(仕方がないから笑顔で聞き流した。)
※it can't be helped(仕方ない、しょうがない、など)
push aside it with a smile
笑顔で聞き流す
push aside は「押し出す」「押しのける」などの意味を表わす表現ですが、「聞き流す」「考えないようにする」などの意味も表せます。
Don't push aside it with a smile.
(笑顔で聞き流すのはやめて。)
Japan