keiko Oさん
2024/04/16 10:00
笑顔で聞き流す を英語で教えて!
旦那が私のへそくりを見つけた時に「仕方がないから笑顔で聞き流した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・ignore with a smile
・push aside it with a smile
ignore with a smile
笑顔で聞き流す
ignore は「無視する」「聞き流す」「知らないふりをする」などの意味を表す動詞になります。また、smile は「笑顔」という意味を表す名詞ですが、動詞として「微笑む」という意味も表せます。
It can't be helped, so I ignored with a smile.
(仕方がないから笑顔で聞き流した。)
※it can't be helped(仕方ない、しょうがない、など)
push aside it with a smile
笑顔で聞き流す
push aside は「押し出す」「押しのける」などの意味を表わす表現ですが、「聞き流す」「考えないようにする」などの意味も表せます。
Don't push aside it with a smile.
(笑顔で聞き流すのはやめて。)