moriさん
2023/11/21 10:00
聞き流しておけばいいよ を英語で教えて!
友達が嫌味を言われたというので、「聞き流しておけばいいよ」と言いたいです。
回答
・Just let it go in one ear and out the other.
・Don't sweat it.
・Take it with a grain of salt.
Just let it go in one ear and out the other.
ただ聞き流しておけばいいよ。
「Let it go in one ear and out the other」という表現は、他人の言うことを気にせず、深く考えずに忘れてしまう、あるいは無視するという意味です。誰かから否定的なコメントや無意味な話をされたときや、あまり重要でない情報を聞かされた場合などに使われます。また、他人の批判などに左右されず自分の考えを貫きたいときにも使えます。
Don't sweat it. Just let it roll off your back.
「気にしないで。聞き流しておけばいいよ。」
You should take their snide remarks with a grain of salt.
彼らの嫌味は一つの考え方として聞き流しておけばいいよ。
Don't sweat itは、何かについて心配したり、ストレスを感じている人に対して使います。直訳すると「それに汗をかくな」という意味で、つまり「あまり心配しないで」という意味です。「Take it with a grain of saltは、情報やアドバイスを全く信じないわけではなく、少し疑って受け取るべきだと助言するときに使います。直訳すると「塩をつけてそれを取る」であり、「その情報は少し疑って受け取った方が良い」という意味です。
回答
・You should ignore it.
・You should push it aside.
You should ignore it.
聞き流しておけばいいよ。
should を使って「〜した方がいい」「〜すべき」という意味を表せます。また、ignore は「聞き流す」「無視する」などを意味する動詞です。
He is a jerk. You should ignore it.
(あいつはやな奴なんだ。聞き流しておけばいいよ。)
※ jerk は「急に引っ張る」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「やな奴」や「バカな奴」といった意味を表せます。
You should push it aside.
聞き流しておけばいいよ。
push aside は「脇へ押しやる」という意味の表現ですが、「聞き流す」「無視する」という意味も表せます。
I think he will give you some advice, but you should push it aside.
(彼は君にアドバイスしてくると思うけど、聞き流しておけばいいよ。)