Jenny

Jennyさん

2022/09/26 10:00

場違いである を英語で教えて!

服装などがその場にふさわしくないときに「場違いである」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?

0 487
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/23 00:00

回答

・Out of place
・Out of one's element
・Like a fish out of water

You look out of place in that outfit at this event.
「その服装ではこのイベントでは場違いです。」

「Out of place」は「場違い」という意味や「適切でない」という感覚を表す英語の表現です。具体的な使い方としては、何らかの人か物が周囲の状況や環境に適合しない時や不自然な存在であると感じる時に用いられます。たとえば、「この高級レストランでスニーカーを履いている感じ、ちょっとout of placeだよね」や「彼の派手な振舞いはquietなパーティーの中で完全にout of placeだった」等の使い方があります。また、ある物理的な場所でなくても、「その論議の中で彼の意見はout of placeだった」のように、ある状況や議論の中で適合しないことを示すのにも使えます。

I really felt out of my element at the party because I was dressed so casually.
パーティーで私は本当に場違いな気分だった、なぜなら私は非常にカジュアルに服を着ていたからだ。

When I showed up at the formal dinner in casual clothes, I felt like a fish out of water.
カジュアルな服装でフォーマルなディナーに現れた時、まるで場違いであったと感じました。

「Out of one's element」と「Like a fish out of water」はともに、自分が慣れていない、または経験がない状況にいることを表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。

「Out of one's element」は自分が得意とする領域から離れているときに使われ、新しいスキルを学ぼうとしていたり、普段は避けているタスクに取り組んでいるときなどです。

一方、「Like a fish out of water」はもっと強い違和感や不適合感を表し、自分が適応できず、周囲と馴染めずにいるときに使います。これは、新しい職場や学校、文化など、自分がその環境にすっかり属していないと感じるときです。

たとえば、初めて新しいプログラミング言語を学ぶソフトウェアエンジニアは「out of his element」かもしれませんが、それと同時に新しい国に引っ越

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/11 15:07

回答

・feel out of place

feel out of place: 場違いである、場違いに感じる
out of place とあるように、「場違いな」というイメージがしやすいフレーズですね。

Ex) It said to come in casual clothes, but I was the only one who wore a suit. It made me feel very out of place.
(私服で来てくださいって書いてあったのに、自分だけスーツで行っちゃってさ。おかげすごい場違いな気分になったよ。)

役に立った
PV487
シェア
ポスト