プロフィール
「あん肝」は、”Monkfish liver”と表現できます。「あんこう」は”Goosefish”とも言いますが、”Monkfish “の方が一般的かと思います。 Ex) Monkfish liver goes well with beer, after all. 「やっぱりビールにはあん肝がよく合うよね。」 Go with: 〜と合う →”well” を入れ、よく合うとしました。 →「やっぱり」は状況や伝えたいことにより様々な表現がありますが、ここでは”after all: 結局(≒やっぱり)”を使ってみました。 Ex) It’s gotta be monkfish liver with beer. 「やっぱりビールにはあん肝がよく合うよね。」 →”It’s gotta be〜: やっぱり〜じゃなきゃね” Ex) Monkfish liver and beer is a good combination. 「あん肝とビールは良い組み合わせだよね。」 →このような表現も同様の意味になるかと思います。
「安価な」ですが、”Affordable / Cheap / Reasonable “ などを挙げてみました。どれも同じように使えますが、cheap は場合により直接的な印象を与えることもあるのでご注意下さい。 There are many affordable and good quality things. 「安価なものでもいいものはたくさんあるよ。」 You can buy a wide variety of cheap items with high quality. 「安価でも高品質のものがたくさん買えるよ。」 You should try reasonable, but high grade products. 「安価なのに高品質なもの(製品)を買ってみるといいよ。」
「餡かけチャーハン」は、”Fried rice with starchy sauce”などと表現できます。 「Starch: でんぷん」なので、「starchy: でんぷん質の」となり、とろみのあるという意味です。コーンスターチなどが1つ例として挙げられます。 以下の例文で、解答を少し変化をつけて表現しています。 「〜ください(いただけますか?)」は様々な伝え方があるので、一例としてご参考ください。 Ex) I'd like a fried rice with thick starchy sauce. 「餡かけチャーハンがいいです(ください)。」 I’d like 〜は、「〜にします、いいです。」のような意味合いです。 Ex) Can I have a fried rice with starchy sauce? 「餡かけチャーハンをいただけますか?」 Can I have 〜はよく使われる「〜ください、いただけますか?」です。 Ex) Could I have this fried rice dressed/topped with starchy sauce? 「この餡かけチャーハンをいただけますか?」 Can I have 〜より丁寧な伝え方です。
「暗灰色」は “dark grey”で良いかと思います。日本語ですと漢字などで微妙な色の違いを表しやすいですが、英語ですと “dark grey” とシンプルな方が伝わりやすいかと思います。 Ex) Falcons have dark grey spots on their bodies. 「ハヤブサには暗灰色の班紋が入っているよ。」 Falcon: ハヤブサ Ex) Dark gray is more like black. 「暗灰色はどちらかというと黒に近い。」 Ex) Dark gray seems to be the fashionable color this year. Sure, I see a lot of dark gray items in stores, which makes me buy them. 「今年はダークグレー(暗灰色)が流行っているみたい。確かにお店でもダークグレーの服をよく見かけるから欲しくなっちゃう。」
チャーハンは “fried rice” で表現できます。特にアジア圏では様々なチャーハンがあり、欧米でも中国料理として親しまれていますが、チャーハンはどういうものか説明すると良いでしょう。 Ex) I want to eat fried rice for dinner tonight. 「今夜はチャーハンが食べたい。」 Ex) Fried rice is stirred a mixture of rice, eggs, and finely chopped meat or shrimp. 「チャーハンは米、卵、細かく刻んだ肉やエビなどを混ぜ合わせたものです。」 Ex) Originally a popular Chinese dish, fried rice, what is called “chahan” was introduced to Japan in the past and has since become so popular with many people. 「チャーハンは元々中国料理として親しまれていたが、日本に伝わって以降、たくさんの人に食されている。」