ben65さん
2023/08/28 10:00
餡かけチャーハン を英語で教えて!
中華屋で、店員に「餡かけチャーハンをください」と言いたいです。
回答
・Fried Rice with Sauce
・Sauced Fried Rice
・Fried Rice Smothered in Gravy
Can I have the fried rice with sauce, please?
「餡かけチャーハンをください。」
「Fried Rice with Sauce」は、ソースがかけられたチャーハンを指します。具体的なソースの種類は指定されていませんので、ソイソース、オイスターソース、チリソースなど、様々な種類のソースが想定されます。美味しいご飯の一品として、家庭料理やレストラン、屋台などで提供されます。また、パーティーや友人とのカジュアルな集まり、ピクニックなど、さまざまなシチュエーションで楽しむことができます。ソースがかかっているため、その風味や味わいは通常のチャーハンよりも一層引き立ち、食欲をそそります。
Can I have the Sauced Fried Rice, please?
「餡かけチャーハンをください」
Could I have the fried rice smothered in gravy, please?
「餡かけチャーハンをください。」
Sauced Fried Riceは、炒飯にソースがかけられたものを指します。ソースは炒飯の風味を引き立て、色々な種類のソース(例えば、醤油、オイスターソース、チリソース)が使われます。
一方、Fried Rice Smothered in Gravyは、炒飯の上にグレービーソースがたっぷりとかけられたものを指します。グレービーソースは、肉のジューや野菜の煮汁などから作られ、炒飯に濃厚な味を追加します。
ソースの種類や量により、同じ炒飯でも味わいが大きく変わるので、好みやその時の気分によって使い分けることがあります。
回答
・Fried rice with starchy sauce
「餡かけチャーハン」は、”Fried rice with starchy sauce”などと表現できます。
「Starch: でんぷん」なので、「starchy: でんぷん質の」となり、とろみのあるという意味です。コーンスターチなどが1つ例として挙げられます。
以下の例文で、解答を少し変化をつけて表現しています。
「〜ください(いただけますか?)」は様々な伝え方があるので、一例としてご参考ください。
Ex)
I'd like a fried rice with thick starchy sauce.
「餡かけチャーハンがいいです(ください)。」
I’d like 〜は、「〜にします、いいです。」のような意味合いです。
Ex)
Can I have a fried rice with starchy sauce?
「餡かけチャーハンをいただけますか?」
Can I have 〜はよく使われる「〜ください、いただけますか?」です。
Ex)
Could I have this fried rice dressed/topped with starchy sauce?
「この餡かけチャーハンをいただけますか?」
Can I have 〜より丁寧な伝え方です。