Mayuko Kimuraさん
2023/08/28 10:00
チャーハン を英語で教えて!
家で、母親に「今夜はチャーハンが食べたい」と言いたいです。
回答
・Fried Rice
・Stir-fried Rice
・Chinese-style fried rice
Mom, I'd like to have fried rice for dinner tonight.
「ママ、今夜はチャーハンが食べたいな。」
フライドライスは、ご飯を炒めて作る中華料理の一種で、鶏肉やエビ、卵、野菜などと一緒に調理されます。日本では、中華料理店や居酒屋、家庭料理としてもよく見られ、ランチやディナー、または飲み会のおつまみとしても利用されます。また、残ったご飯を利用して作られることも多いため、節約料理やギリギリの状況での料理としても使えます。味付けはシンプルで、醤油や塩胡椒、ガーリックなどで風味をつけます。豪華に仕上げたいときは、豚肉やエビ、様々な野菜を加えることもあります。
Mom, I'd like stir-fried rice for dinner tonight.
「ママ、今夜はチャーハンが食べたいな。」
Mom, I feel like having Chinese-style fried rice for dinner tonight.
「ママ、今夜はチャーハンが食べたい気分なんだ。」
Stir-fried Riceは具体的な料理法を指し、どの国の料理でも使える表現です。一方、Chinese-style Fried Riceは中国風の炒飯を指す表現で、具体的には卵、野菜、肉などと一緒に炒めたご飯を指します。ネイティブスピーカーは一般的な炒飯を指す時にStir-fried Riceを、中国風の炒飯に特化した話題やメニューを指す時にChinese-style Fried Riceを使い分けます。
回答
・Fried rice
チャーハンは “fried rice” で表現できます。特にアジア圏では様々なチャーハンがあり、欧米でも中国料理として親しまれていますが、チャーハンはどういうものか説明すると良いでしょう。
Ex)
I want to eat fried rice for dinner tonight.
「今夜はチャーハンが食べたい。」
Ex)
Fried rice is stirred a mixture of rice, eggs, and finely chopped meat or shrimp.
「チャーハンは米、卵、細かく刻んだ肉やエビなどを混ぜ合わせたものです。」
Ex)
Originally a popular Chinese dish, fried rice, what is called “chahan” was introduced to Japan in the past and has since become so popular with many people.
「チャーハンは元々中国料理として親しまれていたが、日本に伝わって以降、たくさんの人に食されている。」