プロフィール
通常ですとStrikeは「打つ、たたく、殴る」などの意味で使われることが多いですが、「マッチをこする」と言いたい場合はTo strike a matchのように使われます。 マッチの先端が火を起こす面に素早く擦られる様子から来ています。別の言い方として、To light a match とも表現することができます。 Ex) Oh my gosh, power is down because of the typhoon. (うわ、台風のせいで停電してるじゃん。) Hang on a sec. Do we have candles? I'll light a match. (ちょっと待って。ろうそくある?明かりつけるよ。) ご参考いただければ幸いです。
Stare at XX で、「XXをじっと見る、凝視する」という意味なので「ガン見する」という表現として使えるかと思います。 Stareは驚いたり、恐怖を感じたりした際に思わずじっと見てしまった、というようなイメージです。 似たような意味の単語に、Gazeがあります。これもStareと同じように「見つめる、凝視する」という意味がありますが、Stareと比べるとポジティブな意味合いで使われることが多いです。 例えば、星を見上げてじっと眺める時や好きな人をついずっと見ていた時などに使えます。 Ex) It’s rude to stare at others so much. (そんなに他の人をガン見するのは失礼だよ。) ご参考いただければ幸いです。
「からかう」に当たる単語や言い方はいくつかありますが、どれを使うかはからかう者同士の関係性や悪意の有無、程度などによります。 ご質問にあるような場面から、上記回答を一例として挙げております。 Tease またはMake fun of 〜 で「からかう」となり、どちらも同じような意味で使えます。 ただTeaseの方は、好きな子にちょっかいを出してしまうような、可愛げのあるからかいというイメージです。 Make fun of 〜 の方がもう少し悪意があります。 例えば、相手の趣味や嗜好をからかうなどのような意地悪、というイメージになります。 ご参考いただければ幸いです。
「かわいそうに。」とはその時や場面により、回答例以外にも様々な言い方が考えられます。 ご質問にあるような場面ですと、上記の回答が使えます。 I feel sorry for/to 〜. で「〜を気の毒に思う。」となり、よく目にする言い方かと思います。 ご友人に伝える際は、 I feel sorry for her/him. 以上のように使えます。 また、これ以外にもPoorを使った言い方があります。Poor thingは、「かわいそうに。」に当たります。 特定の誰かに向けて声をかけたい場合は例えば、Poor Kate. (「かわいそうにケイト。」)のように人の名前を入れることで表現できます。話している相手であれば、Poor you. となります。 A) I have terrible hay fever so my nose is stuffed up but won't stop running! (花粉症がひどいから鼻はつまってるのに鼻水は止まらない!) B) Oh poor you.. (えーそれはかわいそうだわ…) ご参考いただければ幸いです。
「かさぶた」は英語で、Scabと言います。「かさぶたができた。」と言いたい場合は、 I got a scab. このようになり、getを使って表現することができます。 他にもかさぶたを主語として、 A scab formed. このように表すことも可能です。 Ex) Well, I was running at that time yesterday. Then, I suddenly fell over and hit the ground. That's why I got scabs on my knee. (あぁ、昨日はその時走ってて。そしたら突然転んで地面に打ちつけちゃったんだよね。だから膝にかさぶたができたの。) ご参考いただければ幸いです。