Shiratoriさん
2020/09/02 00:00
からかうのやめてください を英語で教えて!
上司が私をよくからかうので「からかうのやめてください」と言いたいです。
回答
・Please stop teasing me.
・Could you please cut it out with the teasing?
Boss, could you please stop teasing me?
「上司、私をからかうのをやめていただけますか?」
「Please stop teasing me.」は「ちょっとからかうのやめてよ。」や「もう冗談はやめてください。」などと訳されます。相手に対して自分を困らせる冗談やからかいをやめてほしいときに使われます。親しい関係であれば軽い冗談として、または本気で困っているときにも使えます。ただし、相手に対する非難や怒りが強い場合には、表現があまりにも穏やか過ぎるかもしれません。
Could you please cut it out with the teasing, boss? I'm trying to focus on work.
「上司、からかうのやめてもらえますか?仕事に集中したいんです。」
「Please stop teasing me」は一般的な表現で、誰に対してでも使うことができます。一方、「Could you please cut it out with the teasing?」はカジュアルな口語表現で、より親しい関係の人々や友人に対して使われることが多いです。また、「Could you please cut it out with the teasing?」の方が少しイライラや不快感を強く表しています。
回答
・Please don't tease me.
・Please make fun of me.
「からかう」に当たる単語や言い方はいくつかありますが、どれを使うかはからかう者同士の関係性や悪意の有無、程度などによります。
ご質問にあるような場面から、上記回答を一例として挙げております。
Tease またはMake fun of 〜 で「からかう」となり、どちらも同じような意味で使えます。
ただTeaseの方は、好きな子にちょっかいを出してしまうような、可愛げのあるからかいというイメージです。
Make fun of 〜 の方がもう少し悪意があります。
例えば、相手の趣味や嗜好をからかうなどのような意地悪、というイメージになります。
ご参考いただければ幸いです。