Meloさん
2023/09/15 10:00
話すのやめてくれる? を英語で教えて!
テレビを見ていて家族がうるさいので、「話すのやめてくれる?」と言いたいです。
回答
・Will you be quiet, please?
・Could you keep it down, please?
「静かにしてくれませんか?」と訳せますが、実はかなりイライラしている時に使う表現です。「お願いだから、静かにして!」という強い要求や、少しトゲのあるニュアンスが含まれます。
先生が騒がしい生徒に、親が言うことを聞かない子供に、我慢の限界で使うことが多いです。丁寧な依頼というよりは、警告に近いフレーズですよ。
Will you be quiet, please? I'm trying to watch the show.
お願いだから静かにしてくれる?番組が見たいの。
ちなみに、"Could you keep it down, please?" は「静かにしていただけますか?」という意味ですが、丁寧さの中に「ちょっとうるさいですよ」という少しイラっとした気持ちが含まれることが多い表現です。図書館やカフェ、夜のアパートなど、静かにすべき場所で周りの声や物音が気になるときに使えます。
Could you keep it down, please? I'm trying to watch TV.
静かにしてくれる?テレビが見たいんだけど。
回答
・Can you stop talking?
・Can you stop speaking?
Can you stop talking?
話すのやめてくれる?
can you 〜 ? で「〜するのやめてくれる?」という意味を表現できます。また、talk は「話す」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「話し合う」という意味を表す表現になります。
Can you stop talking? I can't hear the TV.
(話すのやめてくれる?テレビが聞こえない。)
Can you stop speaking?
話すのやめてくれる?
speak も「話す」という意味を表す動詞ですが、こちらの場合は「一方的に話す」という意味を表す表現になります。
Can you stop speaking for now? I have a counterargument too.
(とりあえず、話すのやめてくれる?私にも反論がある。)
※counterargument(反論)
Japan