Mao Nishidaさん
2024/08/01 10:00
思いつきで頼むのやめてくれ を英語で教えて!
段取りをしないで仕事を頼まれたので、「思い付きで頼むのやめてくれ」と言いたいです。
回答
・Please stop making last-minute requests.
・Please stop asking me to do things on the fly.
「急なお願いはやめてほしいな」という気持ちを伝えるフレーズです。何度もギリギリにお願いされて困っている時に、少し強めに「もうやめて」と伝えるニュアンスです。
仕事で締め切り間近の依頼が続いたり、プライベートで直前に予定変更を頼まれたりする場面で使えます。親しい間柄でも、少し真剣なトーンで伝えたい時にぴったりです。
Please stop making last-minute requests.
直前になって頼むのはやめてください。
ちなみに、"Please stop asking me to do things on the fly." は「いきなり仕事を振るのはやめてほしいな」という気持ちを表すフレーズだよ。計画にないことをその場で急に頼まれて困る時、例えば会議中に「これやっといて」と無茶振りされた時なんかに使えるよ。もう少し準備の時間がほしい、というニュアンスだね。
Please stop asking me to do things on the fly; I need some time to prepare properly.
思い付きで仕事を頼むのはやめてください。きちんと準備する時間が必要です。
回答
・Please stop giving me tasks without planning ahead.
・Please stop asking me to do things on a whim.
1. Please stop giving me tasks without planning ahead.
思い付きで頼むのやめてくれ。
Please stop というと、「~するのを止めてください」と丁寧に依頼することができます。stop の後ろは動名詞がきます。giving me tasks は「私に仕事を頼む」という意味です。without は「~なしに」という意味で、後ろには動名詞が続きます。planning ahead は「前もって計画する」という意味ですが、without と一緒に使うことで、「計画なしに」と表現できます。
2. Please stop asking me to do things on a whim.
思い付きで頼むのやめてくれ。
ask+人+to doは「人に~するように頼む」という意味です。things は「物もの」「こと」を意味します。「思いつき」は英語で on a whim といいます。
ご参考になれば幸いです。
Japan