Takuya Satoさん
2023/05/22 10:00
やめてください!でないと警察を呼びます を英語で教えて!
嫌がらせをされた時に「やめてください!でないと警察を呼びます」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Stop it, or I'll call the cops!
・Cease and desist, or I'll alert the authorities!
・Knock it off, or I'll ring up the police!
Stop harassing me, or I'll call the cops!
「私を嫌がらせするのをやめてください、さもなければ警察を呼びますよ!」
「Stop it, or I'll call the cops!」は、「やめないと警察を呼ぶぞ!」という意味で、相手の行動を警告して止めさせるために用いられます。具体的なシチュエーションとしては、不法侵入や盗難、いじめ、威嚇、暴力など、法律を犯す行為や他人を危険にさらす行為を止めさせる際に使われるフレーズです。
Cease and desist, or I'll the authorities!
やめてください、さもなければ警察を呼びます!
Stop harassing me, knock it off, or I'll ring up the police!
私をいじめるのをやめてください、それをやめなければ警察を呼びますよ!
「Cease and desist, or I'll the authorities!」はフォーマルで、法的な状況や公式な状況で使われる表現です。一方「Knock it off, or I'll ring up the police!」はカジュアルな表現で、友人や知人との日常の会話で使われます。両者とも同じ意味ですが、使う文脈や相手が異なります。
回答
・Otherwise, I will call the police.
「やめてください!でないと警察を呼びます」は以下の表現が良いでしょう。
(訳例)
Stop doing it! Otherwise, I will call the police.
※「やめてください!」は「Stop it!」或いは「Stop!」に省略しても良いです。
※「otherwise」は副詞で「さもなくば」を意味します。使い方を例文で紹介します。
(例文)
Don't be naughty, otherwise you'll get a spanking.
(いたずらはやめなさい. さもないとお尻をたたきますよ。)