DIKIさん
2020/09/02 00:00
かわいそうに を英語で教えて!
友達が花粉症でつらそうなので「かわいそうに」と言いたいです。
回答
・I feel sorry for him/her.
・I pity him/her.
I feel sorry for him, dealing with his hay fever must be very tough for him.
彼が花粉症で苦しんでいるのを見ると、本当に気の毒に思うよ。
「I feel sorry for him/her」は英語で「彼/彼女を気の毒に思う」「彼/彼女に同情する」という意味です。何か遺憾な出来事や難しい状況が相手に起こったとき、またはそれらを経験しているときに使います。人が困難や罪悪感、失敗、悲しみなど悪い感情や状況にあるときに同情の意を表すために使われます。自分が同じ状況になったら辛いと感じ、その人が経験している痛みや困難を理解しようとするときに使います。
I pity him, he's really suffering from his hay fever.
彼がかわいそう、本当に花粉症で苦しんでいるんだから。
"I feel sorry for him/her"は、他人の困難や苦しみに対する共感や理解を表現します。この表現は柔らかく、友情や手助けを提供する余地を残します。
一方、「I pity him/her」は、他人が遭遇した不幸や困難に対するより強く、より深遠な感情を表現します。この表現は通常、自分がその人の状況に対して何らかの優位性を感じている時に用います。この言葉は時として軽蔑を含むため、使用する際には注意が必要です。
回答
・I feel sorry for/to 〜 .
・Poor thing.
・Poor XX.
「かわいそうに。」とはその時や場面により、回答例以外にも様々な言い方が考えられます。
ご質問にあるような場面ですと、上記の回答が使えます。
I feel sorry for/to 〜. で「〜を気の毒に思う。」となり、よく目にする言い方かと思います。
ご友人に伝える際は、
I feel sorry for her/him.
以上のように使えます。
また、これ以外にもPoorを使った言い方があります。Poor thingは、「かわいそうに。」に当たります。
特定の誰かに向けて声をかけたい場合は例えば、Poor Kate. (「かわいそうにケイト。」)のように人の名前を入れることで表現できます。話している相手であれば、Poor you. となります。
A) I have terrible hay fever so my nose is stuffed up but won't stop running!
(花粉症がひどいから鼻はつまってるのに鼻水は止まらない!)
B) Oh poor you..
(えーそれはかわいそうだわ…)
ご参考いただければ幸いです。