sy8u

sy8uさん

2023/07/24 14:00

それはかわいそうだね を英語で教えて!

What a pitty 以外に残念なことに共感するときに使えるフレーズを知りたいです。

0 513
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・That's a pity, isn't it?
・That's unfortunate, isn't it?
・That's a shame, isn't it?

Oh, your favorite team lost the game? That's a pity, isn't it?
え、あなたのお気に入りのチームが試合に負けたの?それは残念だね。

「That's a pity, isn't it?」は、「それは残念だね?」という意味で、相手が何か不運や期待外れの事象を伝えたときに使われます。共感や同情の表現として用いることが多く、そのニュアンスは話し手が相手の状況を理解し、残念に思っていることを示しています。例えば、友人がコンサートのチケットが取れなかったと言ったときなどに使えます。

Your vacation got cancelled due to bad weather? That's unfortunate, isn't it?
悪天候で君の休暇がキャンセルになったの?それは残念だね、そうじゃない?

Oh, you missed the concert because of work? That's a shame, isn't it?
「え、仕事のせいでコンサートに行けなかったの?それは残念だね。」

「That's unfortunate, isn't it?」は「それは残念だね」という意味で、予想外の結果や計画通りに行かなかったときに使います。一方、「That's a shame, isn't it?」も同様に「それは残念だね」という意味ですが、こちらはより個人的な失望や悲しみを表現するために使われます。なので、誰かが何かを失敗したときや機会を逃したときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 17:42

回答

・I'm sorry to hear that.
・I feel sorry for that.

「それはかわいそうだね。」は英語では I'm sorry to hear that. や I feel sorry for that. などで表現することができると思います。

I'm sorry to hear that. I hope his injury heals quickly.
(それはかわいそうだね。彼の怪我が早く治ることを願ってるよ。)

I feel sorry for that. I will talk to the director right away.
(それはかわいそうだね。すぐに部長に話してみるよ。)

※ちなみにhear は「聞く」という意味ですが、「(自然に)耳に入る」というニュアンスです。("意識して聞く"場合は listen になります。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV513
シェア
ポスト