Karinさん
2023/11/21 10:00
笑っちゃかわいそうだよ を英語で教えて!
人の失敗を笑っている人がいるので、「笑っちゃかわいそうだよ」と言いたいです。
回答
・I feel sorry for laughing at you.
・I can't help but feel bad for laughing at you.
・I feel guilty for getting a laugh at your expense.
I feel sorry for laughing at you when you messed up.
君が失敗した時に笑っちゃって、ごめんね。
「I feel sorry for laughing at you.」の直訳は「私はあなたを笑ってしまったことに対して申し訳なく思っています。」となります。このフレーズは、相手の失敗や間違い等を笑ってしまった後に、その行為が不適切だったと気づいて謝罪する際に使います。また、相手が笑われることによって傷ついてしまったと感じた場合にも使えます。自分の行為を反省し、相手に対する気遣いや配慮を示す表現です。
I can't help but feel bad for laughing at you.
君のことを笑ってしまって申し訳ない気持ちになるよ。
I feel guilty for getting a laugh at your expense, it's not nice to laugh at your misfortune.
あなたの失敗を笑ってしまって申し訳ない、それはちょっとかわいそうだよ。
「I can't help but feel bad for laughing at you」は、相手を笑ったことに対して抑えきれないほどの罪悪感を表しています。一方、「I feel guilty for getting a laugh at your expense」は、相手の不幸や困難を笑いのネタにしたことに対する罪悪感を表しています。前者は一般的な笑いの状況に使われ、後者は相手が何らかの困難や問題に直面しているときに使われることが多いです。
回答
・feel sorry to laugh at
That was just unfortunate, so I felt sorry to laugh at him.
それはただの不幸だったので、彼を笑うのはかわいそうだった。
(unfortunate:不幸 feel sorry:かわいそうに思う laugh at:〜を笑う)
・かわいそうは感じるという動詞feelを使って、feel sorryと表現できます。sorryは謝罪以外にも、気の毒、残念という意味の形容詞としても使えます。
例:
I feel sorry to him.
彼を気の毒に思います。(彼がかわいそうです。)
I'm sorry to hear that.
それを聞いて残念に思います。(誰かの悪いニュースを聞いた時など)
・〜を笑うはlaugh at 〜で表現します。laugh自体は笑うという自動詞なので、誰か笑う対象を言う場合は必ずatが必要なのに注意してください。
例:
It is not good to laugh at other people's misfortune.
誰かの不幸を笑うことは良くないことだ。
(misfortune:不幸)