プロフィール
Taki0207
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :17
回答数 :3,240
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はTaki0207です。私は現在ギリシャに住んでおり、異文化環境の中で英語教育に従事しています。この国際的な経験は、私の英語教育へのアプローチに大きな影響を与えています。
私の英語の旅は、フィンランドでの留学から始まりました。そこでの学びは、英語を非母語とする環境でコミュニケーションを取る際の重要性を私に教えてくれました。また、異文化との接触は、私の言語教育法に多様性と柔軟性をもたらしました。
英検では最高レベルの資格を取得しています。これは、複雑なテキストの理解や表現における私の能力を示しています。さらに、IELTSではスコア7.5を達成し、国際的な基準での私の英語スキルが高いレベルにあることを証明しています。
皆さんの英語学習に関する質問や疑問に対して、私は皆さんをサポートし、英語学習の楽しさを共有したいと思っています。文法、発音、リスニング、スピーキングスキルに関するアドバイスから、文化的な理解に至るまで、私の経験と専門知識を活かして皆さんを支援します。一緒に英語の冒険を楽しみましょう!
このフレーズは、求人について問い合わせる際の丁寧で一般的な聞き方です。 特定の職種について聞く場合はもちろん、まだ公募されていないポジションの可能性を探る時にも使えます。フォーマルすぎず、採用担当者への最初の連絡として最適な、使いやすい表現です。 I saw the email about the open position in another department and would like to apply for an internal transfer. 別部署のオープンポジションに関するメールを拝見し、社内異動に応募したいと考えております。 ちなみに、"What's a good way to phrase an email about a job opening?" は「求人募集のメールって、どう書くのが良いかな?」くらいの砕けたニュアンスです。同僚や友人に、もっと効果的な言い回しや書き方がないか、気軽に相談したい時にぴったりの表現ですよ。 I saw the email about the open position in another department and I would like to apply for a transfer. 別の部署のオープンポジションに関するメールを拝見し、異動を希望いたします。
「実家を出て一人暮らしを始めたよ!」というニュアンスで、自立したことを伝えるのにピッタリな表現です。 大学進学や就職を機に親元を離れたときなど、友人との会話で「ついに独り立ちしたんだ!」と、少し誇らしげな気持ちを込めて使えます。 I moved out on my own. 一人暮らしを始めたんだ。 ちなみに、「I got my own place.」は「一人暮らし始めたんだ」というニュアンスで、実家を出て独立した時や、ルームシェアを解消した時などに使える便利なフレーズだよ。新しい生活へのワクワク感が伝わる、カジュアルで嬉しい報告にピッタリ! Hey, just wanted to let you know, I finally got my own place! ねえ、ついに一人暮らしを始めたって伝えたくて!
「うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしちゃったみたいで、本当にごめんなさい」という、親としての心からの謝罪の気持ちを表すフレーズです。 直接見たわけではないけれど、状況からそう判断できる時に使います。子供同士のトラブルを親として真摯に受け止め、相手の親に誠意を伝えたい、そんなシチュエーションにぴったりです。 I'm so sorry that my child seems to have excluded yours from their group. うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしてしまったようで、本当にごめんなさい。 ちなみに、このフレーズは「うちの子があなたのお子さんを仲間外れにしたと聞いて、本当にごめんなさい」という、心からの謝罪と共感を伝える表現です。子ども同士のトラブルを知った親が、相手の親に対して真摯に謝りたい時に使えます。単に謝るだけでなく、相手の気持ちに寄り添う温かいニュアンスがあります。 I'm so sorry to hear that my child left your child out. うちの子が、あなたのお子さんを仲間外れにしてしまったと聞いて、本当にごめんなさい。
「子供たちの前では言い争わないようにしてるんだ」という意味です。夫婦やパートナー間で、子供に悪影響を与えないように配慮している、というニュアンスが伝わります。 友人との会話で「最近どう?」と聞かれた時や、子育てについて話す場面で自然に使えます。 We try not to argue in front of the kids, since we know how much our relationship affects them. 私たちは、自分たちの関係がどれだけ子供に影響するか分かっているので、子供の前では喧嘩をしないようにしています。 ちなみに、このフレーズは「私たちは子供たちの前では絶対に喧嘩しないように心がけているんです」というニュアンスです。ただ「しない」のではなく、「意識してそう決めている」「それが我が家のルール」といった、強い意志やポリシーを表したい時に使えますよ。 We make a point of not fighting in front of the children, as we know it can really affect them. 私たちは子供に影響を与えかねないと分かっているので、子供の前では喧嘩をしないように心がけています。
「欲張らないで!」という意味で、食べ物、お金、時間など何にでも使えます。 例えば、ビュッフェで一人だけお皿に山盛りにする人に「Don't be greedy!(独り占めしないでよ!)」と言ったり、分け前を多く取ろうとする友達に「欲張るなよ!」と軽く注意する感じです。 相手の「もっともっと!」という気持ちを諌める、カジュアルで便利な一言です。 Don't be greedy. Those are your friend's toys. 欲張らないの。それはお友達のおもちゃでしょ。 ちなみに、"You should be happy with what you have." は「今あるもので満足すべきだよ」という意味。誰かが他人を羨んだり、無い物ねだりで不満を言ったりしている時に、「高望みしないで、今ある幸せに目を向けなよ」と、なだめたり諭したりする感じで使えますよ。 Don't ask for your friend's toys. You should be happy with what you have. お友達のおもちゃを欲しがらないの。あなたは自分の持っているもので満足すべきよ。