プロフィール
yujijijiji
日本
役に立った数 :2
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. Is it aligned? ちょっとズレてる? align は、整列する、一直線に並べる、という動詞です。 aligned とすると、「整列した」という形容詞になります。 疑問形にすることで、「ちゃんとなってる?(ズレていない?)」という意味になります。 2. Is it fitting properly? ちょっとズレてる? align のかわりに fit を使ってみました。 properly は、「ちゃんと」「正しく」という意味の副詞となりますので、fitting properly? で「ちゃんとあってる?(ズレていない?)」という表現になります。 この他に、よりカジュアルな表現として以下もあります。 例) Is it a bit off? ちょっとズレてる? a bit off は、視覚的のみならず感覚的に「変だ」「何か違う」といった文脈でも使えます。 ご参考いただけますと幸いです。
「子供が物を壊してごまかしているのがバレバレ」は、上記の言い方で表現できます。 全文を訳すと以下になります。 It is obvious that our son broke it and trying to hide it. Now it’s even adorable. 子供が物を壊してごまかしているのがバレバレで、もはや可愛い。 obvious: 明らかな、明白な(形容詞) hide : 隠す、隠蔽する(動詞) 「ごまかしている」を try to hide としています。直訳すると「隠そうとしている」になります。 また hide と同じ意味で cover up も使えます。 例) It is obvious that our son broke it and trying to cover up. Now it’s even adorable. 子供が物を壊してごまかしているのがバレバレで、もはや可愛い。 ご参考いただけますと幸いです。
1. He always shows off his accomplishments and everyone is fed up with it. 彼はよく仕事の成果をひけらかして、みんなをうんざりさせている。 「ひけらかす」は show off を使って表現してみました。 「仕事の成果」について accomplishment としています。 「みんなをうんざりさせている」は、everyone is fed up with it とし、「みんなうんざりしている」「みんなお腹いっぱい」という訳しかたをしてみました。 2. He often boasts about his work achievements, which annoys everyone. 彼はよく仕事の成果をひけらかして、みんなをうんざりさせている。 「ひけらかす」を、boast を使っております。 boast : 自慢する、鼻にかける(動詞) 「仕事の成果」については work achievement としています。 「みんなをうんざりさせている」は、動詞 annoy を使っております。 ご参考いただけますと幸いです。
1. I accidentally applied stick glue on my lip instead of lipstick. リップクリームを塗ろうとしたら間違えてのりを塗ってしまった。 「間違って」を accidentally としております。 また、「リップクリーム」は lipstick 、「のり」は glue ですが、ここではリップクリームと形状が間違いやすい形ということで stick glue としてみました。 on lips で「唇に」という意味を表しています。通常、複数形になります。唇は上下に2枚あるので。 2. I applied stick glue on my lips by mistake instead of lipstick. リップクリームを塗ろうとしたら間違えてのりを塗ってしまった。 accidentally と by mistake はどちらでもOKですが、accidentally のほうが「意図せず」「ついうっかり」の意味が出ます。 ご参考いただけますと幸いです。
1. Every time I look for something, I can’t find but once my husband does, he always finds it easily. 私が探し物をすると見つからないのに、旦那が探すとすぐ出てくる。 「私が探し物をすると見つからないのに」の部分については、「(いつも)私が探し物をすると見つからないのに」というように考えて、every time を入れてみました。日本語では隠れてしまっている部分を補うと文章がを作りやすいことがあります。 また「旦那が探すとすぐ出てくる」という部分も、「旦那が探すや否や」というように読み替えて once でつなげております。 once : ~するとすぐに、~するや否や(接続詞) 2. When I look for something, I can never find it, but when my husband looks, he finds it right away. 私が探し物をすると見つからないのに、旦那が探すとすぐ出てくる。 最初の文との主な違いは、「探し物をすると見つからない」というのを I can never find としてみました。 never : 決して~ない(副詞) また「すぐに」を right away で表現しております。 ご参考いただけますと幸いです。