プロフィール
yujijijiji
日本
役に立った数 :2
回答数 :300
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
1. stolen love 略奪愛 「略奪愛」=「盗まれた愛」として、原文の日本語に近い表現をしてみました。 (例文) Their relationship was stolen love, hidden from the world. 彼らの関係は、世間に隠された略奪愛のようなものだった。 2. a relationship born from infidelity 略奪愛 「略奪愛」=「不貞から生まれた関係」としてみました。 infidelity : 不貞、不義、背信、(配偶者などの)不倫、浮気(名詞) fidelity (忠実、忠誠、貞節)の頭にin- がつき、反対の意味となり「不貞、不倫」となります。 ご参考いただけますと幸いです。
1. Can we talk in private? 席を外してもらえますか? 直訳すると「私たち二人で話せる?」という言い方になります。 例えば私が話したい人をAさんとします。私とAさんと、それ以外の方Bさんの3人がいるとして、Aさんに対しこのように言うことで(かつBさんにも聞こえるように言う。もしくは更にBさんにアイコンタクトを送る)、対Bさんに対しては「席を外してもらえますか?」と伝える表現になります。 in private で「内緒で」「人目を避けて」「2人だけで」といった意味になります。 2. Can I talk to you privately? 席を外してもらえますか? 1と同じようなシチュエーションで使える表現です。 in private と privately はどちらも「内緒で」「人目を避けて」「2人だけで」という表現になります。 3. Could you step out for a moment? 席を外してもらえますか? こちらの表現は、ストレートにBさんに対して言うことになります。 step out で「席を外す」「ちょっと出る」という意味で使われます。短時間、その場を離れる状況を表す際に用いられます。 ご参考いただけますと幸いです。
1. the River Styx 三途の川 スティクスと読みます。ギリシア神話に出てくる川で、生者の世界と死者の世界を別ける川という意味なので、「三途の川」と同じような意味になります。「仏教にもこのような考えがあって、三途の川という」と説明すると伝わると思います。 (例文) He crossed the River Styx last night. 彼は昨夜三途の川を渡った。 2. the other side 三途の川 日本語でも「あの世」というように、生の世界の反対側、と読み替えてみました。 (例文) She believed her husband was watching her from the other side. 彼女は彼の夫が死後の世界(三途の川の向こう側)から見守ってくれていると思っている。 ご参考いただけますと幸いです。
1. life reset button 人生リセットボタン リセット= reset をそのまま使っております。「人生リセットボタン」= life reset button となり、語順も日本語と同じで伝わります。 (例文) Sometimes I wish I had a life reset button. 時々、人生リセットボタンがあればと思う。 2. restart button for life 人生リセットボタン リセット= restart (再開する、再び始める)を使ってみました。語順の並びを変えてみましたが、1の reset に戻して reset button for life と言っても問題ないです。 3. fresh start button 人生リセットボタン リセット= fresh start としてみました。fresh (新鮮な)を加えることで、アップテンポな、ポジティブなニュアンスになります。 ご参考いただけますと幸いです。
1. close oneself off 心のシャッター(を閉じる) 「心のシャッター(を閉じる)」を close oneself off としてみました。日本語に訳すと、「自分を閉ざす」または「殻に閉じこもる」などが適切です。状況によって、「人との関わりを避ける」という意味合いで使われることもあります。 (例文) He closed himself off to avoid getting hurt. 彼は傷つくことを避けるため心のシャッターを閉じた。 2. shut down emotionally 心のシャッター(を閉じる) 「心のシャッター(を閉じる)」を shut down emotionally としてみました。直訳すると「感情的にシャットダウンしてしまう」となります。 (例文) After the argument, he just shut down emotionally. 口論のあと、彼は心のシャッターを閉じてしまった。 ご参考いただけますと幸いです。