プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 160
yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. stolen love 略奪愛 「略奪愛」=「盗まれた愛」として、原文の日本語に近い表現をしてみました。 (例文) Their relationship was stolen love, hidden from the world. 彼らの関係は、世間に隠された略奪愛のようなものだった。 2. a relationship born from infidelity 略奪愛 「略奪愛」=「不貞から生まれた関係」としてみました。 infidelity : 不貞、不義、背信、(配偶者などの)不倫、浮気(名詞) fidelity (忠実、忠誠、貞節)の頭にin- がつき、反対の意味となり「不貞、不倫」となります。 ご参考いただけますと幸いです。

続きを読む

0 315
yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Can we talk in private? 席を外してもらえますか? 直訳すると「私たち二人で話せる?」という言い方になります。 例えば私が話したい人をAさんとします。私とAさんと、それ以外の方Bさんの3人がいるとして、Aさんに対しこのように言うことで(かつBさんにも聞こえるように言う。もしくは更にBさんにアイコンタクトを送る)、対Bさんに対しては「席を外してもらえますか?」と伝える表現になります。 in private で「内緒で」「人目を避けて」「2人だけで」といった意味になります。 2. Can I talk to you privately? 席を外してもらえますか? 1と同じようなシチュエーションで使える表現です。 in private と privately はどちらも「内緒で」「人目を避けて」「2人だけで」という表現になります。 3. Could you step out for a moment? 席を外してもらえますか? こちらの表現は、ストレートにBさんに対して言うことになります。 step out で「席を外す」「ちょっと出る」という意味で使われます。短時間、その場を離れる状況を表す際に用いられます。 ご参考いただけますと幸いです。

続きを読む

0 196
yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. the River Styx 三途の川 スティクスと読みます。ギリシア神話に出てくる川で、生者の世界と死者の世界を別ける川という意味なので、「三途の川」と同じような意味になります。「仏教にもこのような考えがあって、三途の川という」と説明すると伝わると思います。 (例文) He crossed the River Styx last night. 彼は昨夜三途の川を渡った。 2. the other side 三途の川 日本語でも「あの世」というように、生の世界の反対側、と読み替えてみました。 (例文) She believed her husband was watching her from the other side. 彼女は彼の夫が死後の世界(三途の川の向こう側)から見守ってくれていると思っている。 ご参考いただけますと幸いです。

続きを読む

0 163
yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. life reset button 人生リセットボタン リセット= reset をそのまま使っております。「人生リセットボタン」= life reset button となり、語順も日本語と同じで伝わります。 (例文) Sometimes I wish I had a life reset button. 時々、人生リセットボタンがあればと思う。 2. restart button for life 人生リセットボタン リセット= restart (再開する、再び始める)を使ってみました。語順の並びを変えてみましたが、1の reset に戻して reset button for life と言っても問題ないです。 3. fresh start button 人生リセットボタン リセット= fresh start としてみました。fresh (新鮮な)を加えることで、アップテンポな、ポジティブなニュアンスになります。 ご参考いただけますと幸いです。

続きを読む

0 140
yujijijiji

yujijijijiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. close oneself off 心のシャッター(を閉じる) 「心のシャッター(を閉じる)」を close oneself off としてみました。日本語に訳すと、「自分を閉ざす」または「殻に閉じこもる」などが適切です。状況によって、「人との関わりを避ける」という意味合いで使われることもあります。 (例文) He closed himself off to avoid getting hurt. 彼は傷つくことを避けるため心のシャッターを閉じた。 2. shut down emotionally 心のシャッター(を閉じる) 「心のシャッター(を閉じる)」を shut down emotionally としてみました。直訳すると「感情的にシャットダウンしてしまう」となります。 (例文) After the argument, he just shut down emotionally. 口論のあと、彼は心のシャッターを閉じてしまった。 ご参考いただけますと幸いです。

続きを読む