プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

これまで10年間、国際通信回線や海外の技術情報を取り扱う業務に携わっており、英語でのコミュニケーションやドキュメントの翻訳・作成を継続的に行ってきました。

0 409
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

日本語の「整った」は、サウナ文化特有の表現です。英語には一語で完全に一致する表現がないため、refreshed, rejuvenated, in a state of bliss など、近い意味の表現を組み合わせて使うと良いでしょう。 1. refreshed リフレッシュした、爽快な、すっきりした refreshed: refresh (動詞: リフレッシュさせる) の過去分詞形で、形容詞として使われます。「疲労や暑さなどが取れてさっぱりした」「爽快な気分になった」という状態を表します。 日本語の「整った」に近い一般的な表現です。サウナに限らず、シャワーの後や、休憩の後など、様々な場面で使えます。 例文 I feel so refreshed after the sauna. サウナの後、とてもすっきりしました。 2. rejuvenated 元気回復した、活力が蘇った、若返ったような rejuvenated: rejuvenate (動詞: 若返らせる、元気を回復させる) の過去分詞形で、形容詞として使われます。 「活力が蘇った」「若返ったような気分だ」という意味で、refreshed よりも、より深いリフレッシュ感や、エネルギーが満ちてくるようなニュアンスがあります。 例文 A vacation in the mountains always makes me feel rejuvenated. 山で休暇を過ごすと、いつも活力が蘇ります。 3. in a state of bliss 至福の状態、この上なく幸せな状態 bliss: 至福、無上の喜び(名詞) state: 状態(名詞) 「この上なく幸せな状態」「恍惚状態」という意味で、サウナ後の深いリラックス感や多幸感を表すのに適しています。 例文 After the massage, I was in a state of bliss. マッサージの後、私は至福の状態でした。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 267
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Appappa (a type of loose-fitting Japanese dress) アッパッパ(ゆったりとした日本式のドレスの一種) 「アッパッパ」は日本独自の衣服であり、定訳が存在しないため、固有名詞としてそのままローマ字表記します。そして、a type of loose-fitting Japanese dress と補足説明を加えることで、英語話者にもイメージしやすい表現になります。 例文 I'm studying clothing history, and I'd like to know the origin of the Appappa (a type of loose-fitting Japanese dress). 洋服の歴史を学んでいて、アッパッパ(ゆったりとした日本式のドレスの一種)の由来を知りたいです。 I'd like to know は「~を知りたい」という、希望を丁寧に伝える表現です。 the origin of the Appappa で、「アッパッパの由来」を具体的に指しています。 2. loose-fitting housedress popular in Japan during the Showa era 昭和時代に日本で流行したゆったりとしたホームドレス loose-fitting: ゆったりとした(形容詞) housedress: ホームドレス、室内着(名詞) popular: 流行した、人気のある(形容詞) during the Showa era: 昭和時代に(前置詞句) 「アッパッパ」を、英語で説明的に表現するとこのようになります。「昭和時代に日本で流行した」という情報を加えることで、歴史的背景も伝わります。 例文 My grandmother used to wear a loose-fitting housedress popular in Japan during the Showa era. 私の祖母は、昭和時代に日本で流行したゆったりとしたホームドレスを着ていました。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 576
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. color adjustment 調色 adjustment: 調整(名詞) 「調色」を意味する一般的な表現です。照明だけでなく、写真や印刷物などの色合いを調整する際にも使われます。 例文 I want lighting with color adjustment capabilities so I can change the mood of the room for day and night. 昼と夜で部屋の雰囲気を変えられるように、調色機能付きの照明がいいです。 lighting: 照明(名詞) capabilities: 機能、能力(名詞) so I can ...: ~できるように(接続詞 + 主語 + 助動詞 + 動詞)。目的を表す表現です。「~するために」「~できるように」という意味です。 mood: 雰囲気、気分(名詞) 2. color tuning 調色 tuning: 調整(名詞) 「調色」を意味する、もう一つの表現です。adjustment よりも、より細かい調整や微調整をニュアンスとして含むことが多いです。 例文: The color tuning of this lamp is very precise. このランプの調色はとても精密です。 precise: 精密な、正確な(形容詞) 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 469
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. with a wide veranda (hiroen) 広縁(日本の広縁)付き with: ~付き(前置詞) wide: 広い(形容詞) veranda: ベランダ(名詞) (hiroen): 広縁(名詞) 直訳すると「広いベランダ(広縁)付き」となります。veranda だけでは日本の伝統的な「広縁」を正確に表すことが難しいため、(hiroen)と日本語を併記することで、より正確にイメージを伝えることができます。 例文 Does the room come with a wide veranda (hiroen)? その部屋には広縁が付いていますか? 2. with a Japanese-style wide veranda 日本式の広縁付き Japanese-style: 日本式の(形容詞) 「日本式の広縁付き」という意味です。Japanese-style を加えることで、日本の伝統的な建築様式であることを強調しています。 例文 We are looking for a ryokan with a Japanese-style wide veranda. 日本式の広縁付きの旅館を探しています。 3. with an engawa-style seating area 縁側式のシーティングエリア付き engawa-style: 縁側式の(形容詞) seating area: シーティングエリア、くつろぐためのスペース(名詞) 「縁側式のシーティングエリア付き」という意味です。engawa という日本語を使いつつ、seating area という英語で補足することで、外国人にもイメージしやすい表現になっています。 例文: The room comes with an engawa-style seating area, perfect for relaxing. その部屋には縁側式のシーティングエリアが付いており、くつろぐのに最適です。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 199
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「弾劾」は上記のように表現します。 主に政治的な文脈で使われる言葉です。 例文 He should be impeached. He's been hiding his misconduct for too long. 彼は弾劾されるべきだ。あまりにも長い間、不正行為を隠してきた。 be impeached は「弾劾される」という意味の受動態です。should は「~すべき」という意味の助動詞で、義務や当然のことを表します。 Tips 弾劾の理由を説明する際は、for his wrongdoing(不正行為に対して) because of his misconduct(不正行為のために)since he's been covering up his misconduct(不正を隠蔽してきたので)などの表現を使うと良いでしょう。 弾劾は、あくまでも法的手続きです。「罷免する」という意味の remove from office とは、必ずしも同義ではないことに注意しましょう。 参考にしてみて下さい。

続きを読む