Sanaeさん
2024/09/26 00:00
弾劾 を英語で教えて!
あの大臣はずっと不正を隠していたので、「彼は弾劾されるべきだ」と言いたいです。
回答
・To impeach someone
・To call for someone's removal from office.
「impeach」は、大統領など公の役職にある人が、不正や犯罪を理由に「クビにするかどうか裁判にかける」というニュアンスです。日本語の「弾劾する」と同じ意味ですね。
ニュースで「トランプ大統領がimpeachされた」のように使われるのが一般的です。日常会話で上司や同僚に使う言葉ではありません。
That minister has been covering up his corruption for so long; he should be impeached.
あの大臣はずっと不正を隠してきたのだから、弾劾されるべきだ。
ちなみに、"To call for someone's removal from office." は、政治家や企業の役員など、公的な立場にある人の辞任や解任を公に要求する、ちょっと強めな表現です。不祥事や能力不足が発覚した時に、メディアや市民が「あの人、もう辞めさせるべきだ!」と声を上げるような場面で使われます。
Given that the minister was hiding his corruption, many are calling for his removal from office.
あの大臣は不正を隠していたので、多くの人が彼の罷免を求めている。
回答
・impeachment
「弾劾」は上記のように表現します。
主に政治的な文脈で使われる言葉です。
例文
He should be impeached. He's been hiding his misconduct for too long.
彼は弾劾されるべきだ。あまりにも長い間、不正行為を隠してきた。
be impeached は「弾劾される」という意味の受動態です。should は「~すべき」という意味の助動詞で、義務や当然のことを表します。
Tips
弾劾の理由を説明する際は、for his wrongdoing(不正行為に対して) because of his misconduct(不正行為のために)since he's been covering up his misconduct(不正を隠蔽してきたので)などの表現を使うと良いでしょう。
弾劾は、あくまでも法的手続きです。「罷免する」という意味の remove from office とは、必ずしも同義ではないことに注意しましょう。
参考にしてみて下さい。
関連する質問
- 弾劾裁判 を英語で教えて!
Japan