Sanae

Sanaeさん

2024/09/26 00:00

弾劾 を英語で教えて!

あの大臣はずっと不正を隠していたので、「彼は弾劾されるべきだ」と言いたいです。

0 214
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 09:52

回答

・To impeach someone
・To call for someone's removal from office.

「impeach」は、大統領など公の役職にある人が、不正や犯罪を理由に「クビにするかどうか裁判にかける」というニュアンスです。日本語の「弾劾する」と同じ意味ですね。

ニュースで「トランプ大統領がimpeachされた」のように使われるのが一般的です。日常会話で上司や同僚に使う言葉ではありません。

That minister has been covering up his corruption for so long; he should be impeached.
あの大臣はずっと不正を隠してきたのだから、弾劾されるべきだ。

ちなみに、"To call for someone's removal from office." は、政治家や企業の役員など、公的な立場にある人の辞任や解任を公に要求する、ちょっと強めな表現です。不祥事や能力不足が発覚した時に、メディアや市民が「あの人、もう辞めさせるべきだ!」と声を上げるような場面で使われます。

Given that the minister was hiding his corruption, many are calling for his removal from office.
あの大臣は不正を隠していたので、多くの人が彼の罷免を求めている。

kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 23:05

回答

・impeachment

「弾劾」は上記のように表現します。
主に政治的な文脈で使われる言葉です。

例文
He should be impeached. He's been hiding his misconduct for too long.
彼は弾劾されるべきだ。あまりにも長い間、不正行為を隠してきた。

be impeached は「弾劾される」という意味の受動態です。should は「~すべき」という意味の助動詞で、義務や当然のことを表します。

Tips
弾劾の理由を説明する際は、for his wrongdoing(不正行為に対して) because of his misconduct(不正行為のために)since he's been covering up his misconduct(不正を隠蔽してきたので)などの表現を使うと良いでしょう。

弾劾は、あくまでも法的手続きです。「罷免する」という意味の remove from office とは、必ずしも同義ではないことに注意しましょう。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV214
シェア
ポスト