プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

これまで10年間、国際通信回線や海外の技術情報を取り扱う業務に携わっており、英語でのコミュニケーションやドキュメントの翻訳・作成を継続的に行ってきました。

0 335
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Consciousness-Only 唯識、意識のみ Consciousness : 意識 (名詞) Only : のみ (副詞) あらゆる存在は意識のみが実在であるとする、唯識思想の根本原理を最も直接的に表す表現です。 例文 In Buddhist thought, there is a concept known as Consciousness-Only. 仏教の思想には、「唯識」思想として知られる概念があります。 2. Mind-Only 唯識、心のみ Mind : 心 (名詞) Consciousness-Only と同義ですが、mind を使うことで、より一般的で分かりやすい表現になっています。 例文: The Mind-Only school emphasizes the fundamental role of the mind in shaping our experience of reality. 唯識派は、現実の経験を形成する上での心の基本的な役割を強調しています。 3. Yogācāra 瑜伽行派(ヨガ行派) 唯識思想を説く仏教の一派のことで、サンスクリット語の固有名詞をそのまま用いています。学術的な文脈でよく使われます。 例文: The professor explained that Yogācāra is one of the major schools of Mahayana Buddhism. 教授は、瑜伽行派は大乗仏教の主要な学派の一つであると説明しました。 「唯識思想」は英語では、Consciousness-Only や Mind-Only と表現するのが一般的です。これらは、「ただ心だけが存在する」という唯識思想の根幹を、比較的平易な英語で表しています。日本語の「唯識思想」における「思想」という言葉は、英語ではしばしば省略され、単に Consciousness-Only や Mind-Only と表現されます。これは、英語では文脈から「思想」であることを推測できるため、冗長な表現を避ける傾向があるからです。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 172
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. though the lingering chill of winter remains 冬の余寒がなおも残っておりますが though : ~だけれども (接続詞) the lingering chill : 残る寒さ (名詞句) remains : 残っている (動詞) 「冬の寒さがまだ残っている」という状況を、フォーマルな表現で描写しています。「余寒」を lingering chill (残る寒さ) と表現し、though で始めることで、手紙の冒頭で季節感を伝えながら、続く文章への導入としています。 例文: Though the lingering chill of winter remains, I hope this letter finds you well. 余寒なお去りがたき候、お変わりなくお過ごしのことと存じます。 2. despite the lingering cold of winter 冬の残る寒さにもかかわらず despite : ~にもかかわらず (前置詞) the lingering cold : 残る寒さ (名詞句) despite を使うことで、「冬の寒さが残っているにもかかわらず」という対比のニュアンスを出し、続く文章への導入としています。 例文: Despite the lingering cold of winter, we are starting to see the first signs of spring. 冬の余寒が残る中、春の兆しが見え始めています。 3. even though winter's cold weather still lingers 冬の寒さがまだ残っているけれども even though : ~だけれども (接続詞) still lingers : まだ残っている (副詞 + 動詞) winter's cold weather と、より具体的に「冬の寒さ」を表現しています。また、still lingers で「まだ残っている」という状態を強調しています。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 195
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The Rakugo Geijutsu Kyokai (Rakugo Arts Association) 落語芸術協会 「落語芸術協会」の正式名称を英語で表記する場合、固有名詞として扱うため、日本語の名称をローマ字で表記し、その後に補足として英訳を併記するのが一般的です。 例文: The Rakugo Geijutsu Kyokai (Rakugo Arts Association) also holds rakugo performances at hot spring resorts. 落語芸術協会は温泉地で落語公演も開催しています。 2. The Rakugo Arts Association 落語芸術協会 「落語芸術協会」を英語で表現する最も一般的な言い方です。固有名詞として扱い、定冠詞 "The" を付けます。 例文 The Rakugo Arts Association regularly hosts events at various locations, including hot spring resorts. 落語芸術協会は、温泉地を含む様々な場所で定期的にイベントを開催しています。 3. Rakugo Geijutsu Kyokai 落語芸術協会 日本語の名称をそのままローマ字表記したものです。英語の文章中では、初めて出てくる際に説明を添える必要があります。 例文: Rakugo Geijutsu Kyokai, a Japanese traditional comic storytelling arts association, has expanded its activities to include performances at onsen resorts. 日本の伝統的な話芸である落語の協会、落語芸術協会は、温泉地での公演など、活動の幅を広げています。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 139
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. loam 壌土 砂、シルト(砂より小さく粘土より粗い土壌粒子)、粘土がほどよく混ざった土壌。排水性と保水性のバランスが良く、一般的に植物の生育に適していると考えられています。 例文: For our wildlife conservation project, we're preparing loam to create a suitable habitat. 私たちの野生動物保護プロジェクトでは、適切な生息環境を作るために壌土を準備しています。 2. loamy soil 壌土 loamy : 壌土の (形容詞) soil : 土、土壌 (名詞) loam をより具体的に「壌土の土」と表現した言い方です。 例文: We need to enrich the area with loamy soil to support the endangered plants we're introducing. 私たちが導入する絶滅危惧種を支えるために、その地域を壌土で豊かにする必要があります。 3. rich loam 肥沃な壌土 rich : 肥沃な、豊かな (形容詞) 栄養分を豊富に含んだ、特に肥沃な壌土を指します。 例文: Our goal is to develop a layer of rich loam, which will be perfect for the native animal species. 私たちの目標は、在来種の動物にとって最適な、肥沃な壌土の層を形成することです。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 528
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. boss-subordinate relationship. 上司と部下の関係 boss : 上司 (名詞) subordinate : 部下 (名詞) relationship : 関係 (名詞) 「上司」と「部下」という言葉を直接使った、最も一般的でわかりやすい表現です。上下関係が明確な関係性を表します。 例文 It's just a boss-subordinate relationship. 単なる上司と部下の関係です。 2. manager-employee relationship. 上司と従業員の関係 manager : マネージャー、管理者、上司 (名詞) employee : 従業員 (名詞) 「上司」を manager、「部下」を employee と言い換えた表現です。boss-subordinate よりも、やや柔らかい印象を与えます。 例文 Our relationship is purely a manager-employee one. 私たちの関係は、単に上司と従業員の関係です。 3. supervisor-team member relationship. 上司と部下の関係 supervisor : 監督者、管理者、上司 (名詞) team member : チームの一員 (名詞) 「上司」を supervisor、「部下」を team member と言い換えた表現で、上下関係を強調しすぎず、チームの一員としての関係性を示唆する言い回しです。 例文 It's just a supervisor-team member relationship; nothing more. 単なる上司と部下の関係です。それ以上ではありません。 ※「上司と部下の関係」という表現は、職場における役割や責任の所在を明確にするために用いられます。英語では、boss(上司)と subordinate(部下)という単語を使って表現するのが一般的ですが、組織の文化や状況によって、適切な表現が異なる場合があります。 参考にしてみて下さい。

続きを読む