プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

これまで10年間、国際通信回線や海外の技術情報を取り扱う業務に携わっており、英語でのコミュニケーションやドキュメントの翻訳・作成を継続的に行ってきました。

0 330
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The tree buds are all sprouting at once. 木の芽が一斉に出てるね。 tree buds : 木の芽 (名詞。 tree は「木」、 buds は「芽」で、複数形になっています。) be sprouting : 芽が出ている、芽吹いている (動詞の進行形。 sprout は「芽を出す」という意味の動詞です。) all at once : 一斉に、同時に (副詞句) 「木の芽」を主語にした、最も一般的な表現です。 例文 A: Spring is just around the corner, isn't it? もうすぐ春ね。 B: Yeah, look. The tree buds are all sprouting at once. うん、見て。木の芽が一斉に出てるね。 sprout は、植物が「芽を出す」「発芽する」という意味で、春の情景を表現するのによく使われます。 2. All the trees are budding simultaneously. 木々が一斉に芽吹いてきているね。 all the trees : すべての木々 (ここでは、周りの木々全体を指しています。) be budding : 芽吹いている (動詞の進行形。 bud は「芽」または「芽を出す」という意味です。) simultaneously : 同時に、一斉に (副詞) こちらは「木々」を主語にした表現です。より生き生きとした情景が浮かびます。 例文 A: It feels like spring already, doesn't it? もう春って感じだよね? B: It sure does. All the trees are budding simultaneously. 本当だね。木々が一斉に芽吹いてきているね。 bud は名詞だけでなく、動詞としても使えます。「芽を出す」「芽吹く」という意味です。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 313
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The wind shifts from north to north-northwest. 北風から北北西の風に変わります。 shift : (風向き、位置、方向などが) 変わる、移る (動詞) from A to B : A から B へ north : 北 (名詞) north-northwest : 北北西 (名詞) shift は、風向きが変わることを表す一般的な動詞です。from A to B を使うことで、変化の前後の状態を明確に示すことができます。 例文 When the weather front approached, someone noticed the change and said, "The wind shifted from north to north-northwest." 前線が近づいてきたとき、誰かが変化に気づき、「風は北から北北西に変わった」と言いました。 shift の代わりに change を使うこともできますが、 shift の方が風向きの変化をより明確に表します。 2. The wind changes from a northerly wind to a north-northwesterly wind. 北寄りの風から北北西寄りの風に変わります。 change : 変わる (動詞) northerly : 北からの、北寄りの (形容詞) north-northwesterly : 北北西からの、北北西寄りの (形容詞) ここでは、風を形容詞で修飾し、より具体的な風向きの変化を表現しています。 例文 As the sailors adjusted their sails, the captain announced, "The wind changed from a northerly wind to a north-northwesterly wind." 船員が帆を調整していると、船長が「風は北寄りの風から北北西寄りの風に変わった」と告げました。 風向きをより詳細に説明したい場合は、このように形容詞を使うと効果的です。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 639
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. The word 'bonsai' literally means "a tree in a tray." 盆栽という言葉は文字通り盆の中の木という意味です。 literally : 文字通りという意味の副詞です。ここでは、日本語の盆栽を直訳することを表しています。 a tree in a tray : 盆の中の木を文字通り英語にした表現です。 この表現は、盆栽という言葉の文字通りの意味を説明する際に使えます。 例文 When explaining bonsai to someone unfamiliar with the art, you could say, "The word 'bonsai' literally means 'a tree in a tray.'" 盆栽に馴染みのない人に説明する際には、「盆栽という言葉は文字通り盆の中の木という意味です」と言うことができます。 2. In Japanese, 'bonsai' is a term formed from 'bon' (tray) and 'sai' (to plant). 日本語では、盆栽は盆と栽からなる言葉です。 be formed from A and B : 「AとBから構成される」という意味です。ここでは、 'bon' と 'sai' の2つの要素からできている ことを示しています。 例文 To understand the meaning of 'bonsai,' it helps to know that in Japanese, it's a term formed from 'bon,' meaning tray, and 'sai,' meaning to plant. 盆栽の意味を理解するためには、日本語で盆(トレーを意味する) と「栽」(植えることを意味する) から構成される言葉であることを知っておくと役立ちます。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 296
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「様々な景観に富んでいます」は上記のように表現します。 be blessed with ~ : 直訳すると「~で祝福されている」となり、ここでは「天から、または自然から~を与えられている」「~に恵まれている」というニュアンスを表現しています。 diverse : 「多様な」「様々な」という意味の形容詞です。variety と似た意味ですが、diverse の方が「相違点がはっきりした多様性」というニュアンスが強いです。 landscapes : 「風景」「景観」という意味の名詞 landscape の複数形です。 例文 With its stunning coastlines, lush forests, and majestic mountains, Japan is blessed with diverse landscapes. 美しい海岸線、緑豊かな森林、雄大な山々など、日本は多様な景観に恵まれています。 この表現は、日本の景観が自然の恵みであるという点を強調したい場合に使えます。美しい景観は神様からの贈り物、といった少し詩的な表現です。 be blessed with は、 be gifted with (才能などに恵まれている)、 be endowed with (資質などに恵まれている)など、他の「恵まれている」という意味の表現にも言い換えられます。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 813
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I lowered my hips. 腰を下げました。 lower:下げる(動詞、ここでは「(位置を)低くする」という意味です。) hips:腰(名詞、体の側面、骨盤の上部あたりを指します。通常、左右一対で考えるため複数形のhipsが使われます。) シンプルで分かりやすく、どのような場面でも使いやすい表現です。 例文 The box was heavier than I expected, so I lowered my hips to lift it from the floor. 箱が予想以上に重かったので、床から持ち上げるために腰を下げました。 2. I dropped my hips. 腰をぐっと落としました。 drop:落とす(動詞、ここでは「急に」「ぐっと」といったニュアンスで使われています。) hips:腰(名詞、複数形になっているのは、体の左右の腰骨を指しているためです。) この表現は、単に「腰を落とす」だけでなく、素早く、または深く腰を落とした様子を表します。 例文 I dropped my hips to get a better grip on the heavy luggage. 重い荷物をしっかりつかむために、腰をぐっと落としました。 スポーツなどで、低い姿勢をとる際にもよく使われます。 例えば、バスケットボールでディフェンスをする時などに Drop your hips!(腰を落とせ!)と言ったりします。 3. I bent down low. 深く腰をかがめました。 bend down:かがむ、身をかがめる(句動詞:「bend」は「曲げる」という意味の動詞、「down」は「下へ」という意味の副詞です。) low:低く(副詞。ここでは「深く」腰を曲げたことを強調しています。) この表現は、腰を曲げて、かなり低い位置まで体勢を落とした様子を表します。 例文 I bent down low to pick up the heavy weight from the ground, making sure to keep my back straight. 地面から重いものを拾い上げるために、背中をまっすぐに保ちながら、深く腰をかがめました。 参考にしてみて下さい。

続きを読む