プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

これまで10年間、国際通信回線や海外の技術情報を取り扱う業務に携わっており、英語でのコミュニケーションやドキュメントの翻訳・作成を継続的に行ってきました。

0 201
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. grabbed the edge and braced myself 「へりをつかみ、踏ん張った」という意味です。ここでは簡潔さを重視し、所有格(boat's)を省略しています。grabbed は grab の過去形で「ぐいっとつかんだ」という、瞬発的な動作を表現しています。the edge は「へり」を指し、braced myself は「踏ん張った」という意味です。 例文 When the boat rocked suddenly, I grabbed the edge and braced myself. I almost fell into the water! ボートが突然揺れた時、へりをつかんで踏ん張った。危うく水に落ちるところだったよ! 2. held the side and steadied myself 「側面をつかみ、体勢を保った」という意味です。held は hold の過去形で「つかんだ」、the side は「側面」、steadied myself は「体勢を保った、安定させた」という意味です。 例文 As the waves got bigger, I held the side and steadied myself. It was a bit scary, but I managed to stay on board. 波が大きくなってきた時、側面をつかんで体勢を保った。少し怖かったけど、なんとかボートから落ちずに済んだよ。 3. clung to rail, stayed aboard 「手すりにしがみつき、(ボートに)留まった」という意味です。ここでもboat'sを省略しています。clung は cling の過去形で「しがみついた」、rail は「手すり」、stayed aboard は「(ボートに)留まった」という意味です。 例文 The wind was incredibly strong, and I had to cling to the rail. I stayed aboard, but it was a close call. 信じられないほど風が強くて、手すりにしがみついた。なんとか落ちずに済んだけど、間一髪だったよ。 close call :「間一髪」「危機一髪」という意味の表現です。

続きを読む

0 398
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. It tastes like it's from a restaurant! 「まるでレストランの料理みたい!」という意味です。tastes like ... は「~のような味がする」という意味で、カジュアルな場面で使いやすい表現です。from a restaurant で「レストランから」というニュアンスを出し、まるでレストランで食事をしているかのようなおいしさを表現できます。 ご質問にある「メニューから抜け出したかのようにおいしい」という日本語表現は、非常にユニークで、料理がレストランのメニューに載っているような、あるいはそれ以上のクオリティであることを強調しています。It tastes like it's from a restaurant! は、このニュアンスを十分に伝えることができます。このフレーズだけで、「レストランで出てくるような、レベルの高い料理」というイメージを相手に伝えることができ、そのおいしさを効果的に表現できます。 例文 Wow, this is amazing! It tastes like it's from a restaurant! You're a fantastic cook. わぁ、これすごい!まるでレストランの料理みたい!本当に料理上手だね。 2. It's so good, like from a gourmet menu. 「すごくおいしい、まるで高級レストランのメニューみたい」という意味です。so good でおいしさを強調し、like from a gourmet menu で「高級レストランのメニューから」というニュアンスを出して、料理の質の高さを表現しています。 例文 This dish is incredible. It's so good, like from a gourmet menu. I'm really impressed. この料理、信じられないくらいおいしい。すごくおいしい、まるで高級レストランのメニューみたい。本当に感心したよ。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 381
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. bathed in neon, shining brightly 「ネオンに染まり、明るく輝いている」という意味です。bathed in ... は「…に浸って」「…に包まれて」という意味で、街全体がネオンの光に包まれている様子を表現するのに適しています。shining brightly で「明るく輝いている」様子を強調しています。 例文 The city's nightscape is bathed in neon, shining brightly. It's like a scene from a movie. 都市の夜景はネオンに染まり、明るく輝いている。まるで映画のワンシーンのようだ。 2. awash in neon, glowing brightly 「ネオンに満ちあふれ、明るく輝いている」という意味です。awash in ... は「…でいっぱいで」「…に満ちあふれて」という意味で、bathed in ... よりもネオンの光がより強く、量が多い印象を与えます。glowing brightly で「明るく光り輝いている」様子を表します。 例文 The city is awash in neon lights, glowing brightly against the dark sky. The vibrant colors are mesmerizing. 街はネオンライトに満ちあふれ、暗い夜空を背景に明るく輝いている。その鮮やかな色彩に目を奪われる。

続きを読む

0 158
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. I wonder how long her courage will last. 「彼女の勇気はどれくらい続くのかしら」という意味です。I wonder は「~かしら」と、心の中で考える様子を表します。how long ~ will last は「~がどれくらい続くか」という意味です。ここで、courage は「(困難や恐怖に立ち向かう)勇気」を意味し、暗い夜道を一人で歩くという、精神的な強さが試される状況で使われます。この表現は、彼女の courage (勇気)がいつまで続くのかという心配や疑問を自然に表現できます。 例文 She's been walking home alone through the dark streets lately. I wonder how long her courage will last. It's quite risky, you know. 彼女、最近暗い道を一人で歩いて帰っているんだ。彼女の勇気はどれくらい続くのかしら。かなり危険だと思うんだけど。 2. How far will her bravery take her? 「彼女の勇気は彼女をどこまで連れて行くのだろう?」という意味です。直訳すると不自然に聞こえるかもしれませんが、これは「彼女の勇気がどこまで通じるか、通用するか」という比喩的な表現になります。bravery は courage と同様に「勇気」を意味しますが、より「勇敢さ」「大胆さ」というニュアンスが強く、行動を伴う勇気を指すことが多いです。この例文では、bravery (勇敢さ)が、この状況(暗い夜道を一人で歩く)を続けるうえで、どこまで彼女を支えることができるのか?という疑問と興味が込められています。 例文 She insists on walking home alone at night, saying she's not scared. How far will her bravery take her? I hope she realizes it's dangerous. 彼女は怖くないと言って、夜道を一人で歩いて帰ると聞かないんだ。彼女の勇気は彼女をどこまで連れて行くのだろう?危険だと気づいてくれるといいんだけど。 参考にしてみて下さい。

続きを読む

0 210
kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1. Through the alley 「路地を抜けて」という意味で、最もシンプルな表現です。alley は「路地」「小道」を表す一般的な単語です。 例文 A: How did you get here so quickly? There's usually traffic on the main street. どうしてそんなに早く着いたの?大通りはいつも混んでるのに。 B: I took a shortcut. I went through the alley and found a faster way. 近道をしたんだ。路地を抜けて、もっと早い道を見つけたんだよ。 2. Through a narrow lane 「狭い路地を抜けて」という意味です。narrow を加えることで、道の狭さを強調できます。lane は alley よりもやや狭い道を指すことが多いです。 例文 A: This town is like a maze! この町、迷路みたいだね! B: It is, but it's fun to explore. I found a shortcut by going through a narrow lane the other day. そうだね、でも探索するのが楽しいよ。この前、狭い路地を抜けて近道を見つけたんだ。 3. Cutting through a back alley 「裏路地を突っ切って」という意味です。cut through は「~を突っ切る」「~を通って近道をする」という意味で、近道をしたニュアンスを強調できます。 back alley は「裏路地」を指します。 例文 A: How do you always find your way around so easily? どうしていつもそんなに簡単に道がわかるの? B: I like to explore! Yesterday, I was cutting through a back alley and found a quicker route to the station. 散策するのが好きんだ!昨日、裏路地を突っ切って、駅への近道を見つけたんだ。

続きを読む