AK*

ocean surface と sea level の違い

23/09/09 (土) 22:54

カテゴリ英語に関する質問

ocean surface と sea level の違いはなんですか。
どちらも海面の意味ですが、面を強調したいのと、高低差を強調したいのの違いかな…?と感覚的には思いますが。

  • 0

  • 4件のコメント

    0コイン

AK*

No.0004

23/09/11 (月) 18:19

回答いただいたお三方にお礼を申し上げます。
おおよその予想は遠からず当たっていてすっきりしました。

説明不足でしたが、例えば溺れていた時に海面から顔を出す…などの表現を探していて二つの言葉に遭遇しました。
この場合はocean surface を使うべきですね。
津波や潮干狩りのときには sea levelを使う機会があるかもしれませんね。

あらためてありがとうございました。

Ge****

No.0003

23/09/11 (月) 13:30

普通に日本語にある、「海面」と「海の水位(level)」の違いじゃないの?

潮位かな?と思ってた調べてみたら、潮位は24時間内の変動する値で、sea levelはもっと長い周期で観測される水位らしい。
Levelには、高さ、の意味があります。と同時に、安定した、という意味もあり、sea levelの時には「海の安定した水位」となるようです。

なので厳密に日本語にすれば平均満潮位になる。
でもこの日本語あまり使わないよね。
なので「海の水位」でいいと思う。

単語としてSea levelを日本語訳で海面とするのは情報が足りないと思う。文章だと行けるけどね。
「海面が上昇する」は、水位のことを言ってると分かるように。

Sh******

No.0002

23/09/09 (土) 23:34

da* さんが書かれているように、
sea levelについては、「海面の高さ」という意味でとらえた方がいいと思います。levelです。
なので、Global warming問題で、心配されているのは、南極等の氷が解け、sea level(海水面の高さ)が上昇してしまうことです。(今すでに、フィジーとか、ツバルなどの島国で大きな問題になっていますね。)

Da******

No.0001

23/09/09 (土) 23:17

sea level
Longman 英英辞典の説明です。
sea level: the average height of the sea, used as a standard for measuring other heights and depths, such as the height of a mountain


ocean surface
インターネットサイトによる定義です。https://www.whoi.edu/know-your-ocean/
The surface ocean extends from 0 to roughly 100 meters depth across the entire ocean. This is where the ocean meets the atmosphere and absorbs carbon dioxide from the air.


日本語にするとどちらも海面ですが、英文を読むとわかるように、sea levelは高さの基準としての役割で用いられ、ocean surface は海の表面層として用いる際に使用されることがわかります。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました