AK*

ocean surface と sea level の違い

23/09/09 (土) 22:54

カテゴリ英語に関する質問

ocean surface と sea level の違いはなんですか。
どちらも海面の意味ですが、面を強調したいのと、高低差を強調したいのの違いかな…?と感覚的には思いますが。

  • 0

  • 4件のコメント

    0コイン

Da******

No.0001

23/09/09 (土) 23:17

sea level
Longman 英英辞典の説明です。
sea level: the average height of the sea, used as a standard for measuring other heights and depths, such as the height of a mountain


ocean surface
インターネットサイトによる定義です。https://www.whoi.edu/know-your-ocean/
The surface ocean extends from 0 to roughly 100 meters depth across the entire ocean. This is where the ocean meets the atmosphere and absorbs carbon dioxide from the air.


日本語にするとどちらも海面ですが、英文を読むとわかるように、sea levelは高さの基準としての役割で用いられ、ocean surface は海の表面層として用いる際に使用されることがわかります。

  • 1

Sh******

No.0002

23/09/09 (土) 23:34

da* さんが書かれているように、
sea levelについては、「海面の高さ」という意味でとらえた方がいいと思います。levelです。
なので、Global warming問題で、心配されているのは、南極等の氷が解け、sea level(海水面の高さ)が上昇してしまうことです。(今すでに、フィジーとか、ツバルなどの島国で大きな問題になっていますね。)

  • 2

Ge****

No.0003

23/09/11 (月) 13:30

普通に日本語にある、「海面」と「海の水位(level)」の違いじゃないの?

潮位かな?と思ってた調べてみたら、潮位は24時間内の変動する値で、sea levelはもっと長い周期で観測される水位らしい。
Levelには、高さ、の意味があります。と同時に、安定した、という意味もあり、sea levelの時には「海の安定した水位」となるようです。

なので厳密に日本語にすれば平均満潮位になる。
でもこの日本語あまり使わないよね。
なので「海の水位」でいいと思う。

単語としてSea levelを日本語訳で海面とするのは情報が足りないと思う。文章だと行けるけどね。
「海面が上昇する」は、水位のことを言ってると分かるように。

  • 1

AK*

No.0004

23/09/11 (月) 18:19

回答いただいたお三方にお礼を申し上げます。
おおよその予想は遠からず当たっていてすっきりしました。

説明不足でしたが、例えば溺れていた時に海面から顔を出す…などの表現を探していて二つの言葉に遭遇しました。
この場合はocean surface を使うべきですね。
津波や潮干狩りのときには sea levelを使う機会があるかもしれませんね。

あらためてありがとうございました。

  • 0

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。