![mnabu](https://nativecamp.net/user/images/avatar/09.png)
mnabuさん
mnabuさん
リリースまであと1日! を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
カランメソッドの改定版のリリースを待っているときに「リリースまであと1日!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
![Jim](https://nativecamp.net/user/images/avatar/13.png)
2024/06/06 14:44
回答
・One more day until the release.
One more day until the release.
リリースまであと1日です!
「one more ~」は、「もう一つ」という意味になります。この表現は、他のものでもよく使われます。例えば、「one more person」で、「もうひとり」という意味になります。他にもたくさんのもので使われるため、しっかり覚えましょう!
「until ~」は、「~までずっと」という意味になります。~という時点までずっとその状態が続いているということを表します。
似たような表現で、「by ~」で「~まで」という表現があります。これは、ある時点までにその動作が行われることを意味します。「until」のように継続は表さないため、その違いだけ気を付けましょう!
「by」や「until」は本当によく出てきますので、この機会に覚えましょう!
![Jim](https://nativecamp.net/user/images/avatar/13.png)
Jim
![Sakura](https://nativecamp.net/user/images/avatar/17.png)
2024/06/05 23:18
回答
・Just one day left til the release!
Just one day left til the release!
リリースまであと1日!(直訳:リリースまで残すところたった1日)
Just one day: たったの1日
left: 残っている
til the release: リリースまで
justで時間がほんの少しであることを強調します。
これまで長い間待ちわびていて、とうとう1日後にリリースされるんだというニュアンスです。
"Just one day" を"Only one day"と言い換えても同様の意味になります。
"til" は "until" の口語的な表現であり、よりカジュアルな場面で使います。
"Only one day"と"until"を使うと以下の様に表現できます。
Only one day left until the release!
リリースまであと1日!
会話ではtilの方が自然です。
![Sakura](https://nativecamp.net/user/images/avatar/17.png)
Sakura
![umaio](https://nativecamp.net/user/images/avatar/04.png)
2024/06/05 22:55
回答
・One day to go until release!
One day は「1日」を意味し、特定の日数を示します。
to go は「残っている」を意味するフレーズです。ここでは、何かが起こるまでの残りの時間を示します。
One day to go で「残りあと1日」と表せるので覚えておきましょう!「1日」の部分を変えれば応用が効きます!
until は「~まで」という意味の前置詞です。時間や期限を示す際に使われます。
release は「リリース」を意味します。
to go や until は短い単語ですがいろんな文に応用可能な頻出表現です!ぜひこの例文を覚えて使えるようにしましょう!
例文
One day to go until the new software release!
新しいソフトウェアのリリースまであと1日!
![umaio](https://nativecamp.net/user/images/avatar/04.png)
umaio
![Sono](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
2024/06/05 10:25
回答
・One day until release day.
・Only one more day until A is released.
1. One day until release day.
「リリース(発売)」も英語は同じで、releaseと言います。
release は「解放する、釈放する」という意味が主な意味です。
商品で使う時は「発売する」という意味になります。
「〜日まで」はuntilを使います。
例文
I can't wait for the revised version of the Callan method.
One day until release day.
「カランメソッドの改訂版が待ち遠しい。
リリースまであと1日!」
revisedは「改訂」という形容詞です。
2. Only one more day until A is released.
「Aがリリースされるまであと一日です」が直訳です。
one more dayは「もう1日」という意味で、このように強調するときに使われることもあります。
例文
Only one more day until the revised version of Callan method is released.
I'm looking forward to it
「カランメソッドの改訂版のリリースまであと1日!
楽しみだな。」
参考にしてみて下さい。
![Sono](https://nativecamp.net/user/images/avatar/08.png)
Sono
![towa0215](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
2024/06/05 00:50
回答
・There is only one day to the release.
・It's only one day until the release.
1. There is only one day to the release.
リリースまであと1日!
「リリース」は英語でもそのまま、 "release"で表現することができます。また、「〜まであと○日」は、"日数+to〜"で表現できます。この例文では、「〜がある/いる」という意味を表す、"there is〜/there are〜"構文を使っています。
2. It's only one day until the release.
リリースまであと1日!
「〜まであと○日」は、"日数+until〜"でも表現することができます。この例文のように、シンプルに"It's only one day"としてもよいでしょう。
![towa0215](https://nativecamp.net/user/images/avatar/12.png)
towa0215
![somastar0705](https://nativecamp.net/user/images/avatar/02.png)
2024/06/05 00:01
回答
・There is one day until release.
上記が「リリースまであと1日」という表現です。
release は「解放する」などの意味を持ちますが、書籍やCD、映画などの発売を表す場合は日本語の「リリース」と同じように使える表現です。
「発売」という意味では launch という単語に置き換えることも出来ます。
「自分がリリースを待っている」状況なら I have one day~ もしくは「多くの人がリリースを待っている」状況なら We have one day~ とも表現できます。
もっと口語的に、たとえば看板やPOPなどに書く場合は、以下もよく見かける表現です。
例)
One day left until release.
リリースまで残り一日。
Only one day left until release.
リリースまで残りたった一日。
※強調したい場合はこのような表現も出来ます。
![somastar0705](https://nativecamp.net/user/images/avatar/02.png)
somastar0705