Oharaさん
2024/04/16 10:00
恐らく夜通し起きているんだろうな を英語で教えて!
妻が目がさえて眠れないようなので「恐らく夜通し起きているんだろうな」と言いたいです。
回答
・I guess she’ll stay up all night.
I guess she’ll stay up all night.
彼女は恐らく夜通し起きているんだろうな。
「I guess」は「I think」と同じように使われる「〜と思う」という意味のフレーズです。「I guess」の方が確信度が低く、「根拠はないけれどなんとなくそう思う」という場合に、「I think」は、ある程度の確信と根拠があり「そうだろうな」と思いつつも、確信がない場合に使います。
いつもは早く就寝する人が徹夜するようであったり、疲れているはずなのに眠れない感じだと「I guess」の方がいいでしょうし、何らかしらの理由に思い当たることがあれば「I think」になります。「ほぼ100%確実に寝ないであろう」ということなら、「I believe」(〜だと信じる、思う)を使ってもいいでしょう。
例
I believe he’s coming with his girlfriend.
彼は彼女と一緒に来ると思う。
I think I’m allergic to the bug bites.
虫刺されアレルギーだと思う。
A: Why did he ignore us?
なんで彼は私たちを無視したの?
B: I don’t know. I guess he didn’t see us.
さあ?私たちのことが見えなかったんじゃないかな。
回答
・You may stay up all night.
You may stay up all night.
君はおそらく夜通し起きてるんだろうな。
夜通し起きている=徹夜するは英語で、"stay up all night"というフレーズで表すことができます。勉強や、今回のように寝付けない場面などネガティブな意味で使う事もありますし、祭りやイベントなどに参加して夜通し起きているのような文脈でも使われます。また、「おそらく」は助動詞"may"で表現できます。
また、「徹夜」は、"pull an all-nighter"で表現することができますが、こちらは勉強など作業に追われて徹夜するニュアンスが強いです。
例)
He pulled an all-nighter preparing for his presentation.
彼はプレゼンの準備で徹夜した。
回答
・I think they stay up all night.
・I guess they stay up all night.
I think they stay up all night.
恐らく夜通し起きているんだろうな
I think は「私は思う」という意味を表す表現ですが、よく「たぶん」「恐らく」などの意味でも使われます。また、stay up は「遅くまで起きている」「徹夜する」などの意味を表す表現です。
I think she stays up all night. I'm worried.
(恐らく夜通し起きているんだろうな。心配だ。)
I guess they stay up all night.
恐らく夜通し起きているんだろうな。
I guess(私は推測する、私は思う、など)も、「たぶん」「恐らく」などのニュアンスを表せますが、I think に比べて、確信度の低いニュアンスになります。
I don't know well, but I guess he stays up all night.
(よくわからないけど、恐らく夜通し起きているんだろうな。)
回答
・She must've been up all night.
・She must not have gotten any sleep.
1. She must've been up all night.
恐らく夜通し起きているんだろうな。
Night:夜
「〜was up all night」は「〜は夜通し起きていた」を意味する表現となります。この表現の「Up」は「上」ではなく「起きている」という意味を持っています。「Must've been〜」は「恐らく〜だったんだろうな」と訳されます。
2. She must not have gotten any sleep.
恐らく夜通し起きているんだろうな。
Sleep:睡眠
「Get sleep」とは「睡眠をとる」や「寝る」を意味するフレーズです。
例)I couldn't get any sleep last night.
昨夜全然寝ることができなかった。
回答
・She will stay up all night.
・She seems to stay up all night.
・It seems that she will stay up
1 She will stay up all night.
彼女は夜通し起きているだろう。
stay up で「(夜遅くまで)起きている」です。stay up late といえば「夜遅くまで起きている」です。
2 She seems to stay up all night.
彼女は一晩中起きているように思われる。
seem to で「~は…するように思われる」です。
例
He seems to have moved to Osaka.
彼は大阪に引っ越したようだ。
3 It seems that she will stay all night.
彼女は一晩中おきているものと思われる。
S seem to V は It seems that S V と言い変え可能です。
例
It seems that he knows everything.
(= He seems to know everything.)
彼はなんでも知っているみたいだ。
ぜひ、参考にしてください。
回答
・I guess my wife's staying up all night.
・My wife is probably staying up all night, in all likelihood.
1. I guess my wife's staying up all night.
恐らく夜通し起きているんだろうな。
「I guess ~」で「~を予測する」という意味になります。ここでは「my wife is staying up all night」で「妻が夜通し起きているということ」を予想する、つまり「恐らく」という意味になります。この表現はとてもカジュアルな印象を与えるため、友人や家族との会話でよく使われます。
2. My wife is probably staying up all night, in all likelihood.
恐らく夜通し起きているんでしょう。
こちらの表現は、意味的にはほとんど同じになりますが、「in all likeihood」があることによって少しフォーマルな印象を与えます。意味的には「恐らく」という意味になります。この意味でフォーマルな場面はすくないかもしれませんが、念のため覚えておきましょう。