kanachanさん
kanachanさん
一人が楽 を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
友達から彼氏を作らないのか聞かれたので、「一人が楽」と言いたいです。
2024/05/30 19:49
回答
・I enjoy my alone time.
・It's comfortable that no one bothers me.
・I prefer solitude.
1 I enjoy my alone time.
一人の時間を楽しんでいるよ。
alone time は「一人でリラックスして過ごす時間」です。一人でいることを肯定するニュアンスです。
2 It's comfortable that no one bothers me.
誰にも煩わされずに済んで快適だよ。
comfortable 「快適な」
bother 「~を困らせる」「~に迷惑をかける」
例
The child bothered me with his crying.
子供が泣いて閉口させられた。
3 I prefer solitude.
独り居が好きなんだ。
solitude も「独居」「一人でいること」という意味で、孤独に対して肯定的なニュアンスです。
ぜひ、参考にしてください。
taozianwei
2024/05/30 05:34
回答
・I'm comfortable being alone.
・I'm comfy being alone.
I'm comfortable being alone.
一人が楽。
comfortable は「楽な」「心地よい」などの意味を表す形容詞になります。また、alone は「一人で」「単独で」などの意味を表す形容詞ですが、「一人ぼっちで」というニュアンスでも使われます。
To be honest, I'm comfortable being alone. I don't need a boyfriend.
(正直言って、一人が楽。彼氏はいらないよ。)
I'm comfy being alone.
一人が楽。
comfortable は、スラング的に comfy と略して表現されたりします。
In my case, I'm comfy being alone. That's why.
(私の場合、一人が楽なんだ。それが理由だよ。)
Ken
2024/05/30 00:56
回答
・Being alone is better for me.
・I prefer to be alone.
Being alone is better for me.
(私にとっては一人の方が良い)
一人が楽というのは「一人の方が気楽」だとか「一人の方が私には合っている」という意味になるのでこのような英文になります。
以下のような表現もあります。
I prefer to be alone.
(私は一人の方が好き)
動詞preferは「~のほうが好き」という意味を表します。
以下に上記の二つの表現を使った例文を挙げておきます。
I enjoy socializing, but sometimes being alone is better for me.
(私は人と関わるのは好きですが、一人の方が気楽な時もあります)
After a long day at work, I prefer to be alone.
(仕事で長い一日を過ごした後は、一人でいるほうが好きです)
yuuuuuuuuu
2024/05/30 00:20
回答
・I’d rather stay single.
・I enjoy being single.
1. I’d rather stay single.
一人の方が楽。
さまざまな理由はあるかもしれませんが、一人の方がいいと感じる人も結構いますよね。「I’d rather」は「I would rather」を短縮した形で、「〜の方がマシ、〜する方がいい」という意味です。この表現には、言葉で言わなくても頭の中に別の比較対象があります。ここでは「彼氏を作る」「彼氏を作らない」という2つの選択肢が念頭にあって、あえて一人の方がいい、という言い方になっています。
例
A: It’s been several years since you had a boyfriend. Aren’t you interested in seeing someone?
彼氏がいなくてもう数年じゃない? 誰かと付き合う気はないの?
B: Nah, I’d rather stay single. I don’t want to worry about things like if my boyfriend is cheating on me, what’s on his mind, what he’s up to, etc.
いやうーん、一人の方が楽。 彼氏が浮気していないかとか、何を考えているのかとか、何をしてるのかとか、そういうことを心配したくないの!
2. I enjoy being single.
一人を楽しんでる。
「一人が楽」には、煩わしくない、気楽、感情が振り回されなくてすむ、などの理由がありますが、それを全部ひっくるめて「一人でいることを楽しんでいる」という意味の表現です。同じ意味で「like」や「love」を使うこともできます。
例
I enjoy being single. I can hang out with anyone without worries.
一人が楽しい。 誰とでも気兼ねなく付き合えるしね。
I like being single. I’m worry-free!
一人がいい。心配事がなくて!
camila71
2024/05/29 16:33
回答
・I prefer to be alone.
・I'm comfortable being alone.
1. I prefer to be alone.
私は一人でいるのが好きです。
prefer には、「より好きだ」という比較の意味が込められています。ご質問の場合ですと、一人でいるか、複数人でいるかの比較になります。また prefer のあとには、to 不定詞の名詞的用法を用います。to be alone で「一人でいること」という意味になります。
2. I'm comfortable being alone.
私は一人でいるのが心地よく感じる。
回答1. が普段一人でいるのが好きという表現であるのに対して、こちらの回答2. は普段一人でいるのが好きという意味合いの他に、現時点でそう感じているという意味合いも持ちます。したがって、より幅広い意味合いをもつ表現だと言えるでしょう。
keigogogo1121
2024/05/29 14:54
回答
・It's more comfortable to be alone.
1. It's more comfortable to be alone.
一人の方が快適。
英語で「一人」は、"alone"と表現することができます。"be alone"で、「一人である」と言う状態を表します。また、「楽」は「快適である」と言う意味の"comfortable"で表現することができます。
2. I prefer to be alone.
一人の方が好き。
好むと言う意味を持つpreferを使って表現することもできます。
また、一人を表す表現で他に、"by myself"と言う表現もあります。こちらは、「自分自身で」という意味合いがあり、単に一人を表すaloneとは少しニュアンスが違います。
I visited NYC by myself.
一人でニューヨークを訪れた。(自分自身でのニュアンスが含まれます。)
towa0215
2024/05/29 09:47
回答
・I like to do things alone.
・I feel more at ease when I’m by myself.
1. I like to do things alone.
「1人が楽。」
「1人が楽」の「楽」の部分は、「I like to_(動詞)」で、「_するのが好き」という表現を用いて表現しましょう。動詞の部分に、「do things alone」で「1人で物事をする」という意味の表現を当てはめれば完璧です。
2. I feel more at ease when I’m by myself.
「1人が楽。」
「〜が楽」という部分は、「feel more at ease」と訳すことができます。英語のイディオムなので丸ごと暗記してしまいましょう。「I’m by myself」は「自分1人でいる」という意味の表現です。
Melanie Suda