kanachanさん
2024/04/16 10:00
一人が楽 を英語で教えて!
友達から彼氏を作らないのか聞かれたので、「一人が楽」と言いたいです。
回答
・I enjoy my alone time.
・It's comfortable that no one bothers me.
・I prefer solitude.
1 I enjoy my alone time.
一人の時間を楽しんでいるよ。
alone time は「一人でリラックスして過ごす時間」です。一人でいることを肯定するニュアンスです。
2 It's comfortable that no one bothers me.
誰にも煩わされずに済んで快適だよ。
comfortable 「快適な」
bother 「~を困らせる」「~に迷惑をかける」
例
The child bothered me with his crying.
子供が泣いて閉口させられた。
3 I prefer solitude.
独り居が好きなんだ。
solitude も「独居」「一人でいること」という意味で、孤独に対して肯定的なニュアンスです。
ぜひ、参考にしてください。
回答
・I'm comfortable being alone.
・I'm comfy being alone.
I'm comfortable being alone.
一人が楽。
comfortable は「楽な」「心地よい」などの意味を表す形容詞になります。また、alone は「一人で」「単独で」などの意味を表す形容詞ですが、「一人ぼっちで」というニュアンスでも使われます。
To be honest, I'm comfortable being alone. I don't need a boyfriend.
(正直言って、一人が楽。彼氏はいらないよ。)
I'm comfy being alone.
一人が楽。
comfortable は、スラング的に comfy と略して表現されたりします。
In my case, I'm comfy being alone. That's why.
(私の場合、一人が楽なんだ。それが理由だよ。)
回答
・Being alone is better for me.
・I prefer to be alone.
Being alone is better for me.
(私にとっては一人の方が良い)
一人が楽というのは「一人の方が気楽」だとか「一人の方が私には合っている」という意味になるのでこのような英文になります。
以下のような表現もあります。
I prefer to be alone.
(私は一人の方が好き)
動詞preferは「~のほうが好き」という意味を表します。
以下に上記の二つの表現を使った例文を挙げておきます。
I enjoy socializing, but sometimes being alone is better for me.
(私は人と関わるのは好きですが、一人の方が気楽な時もあります)
After a long day at work, I prefer to be alone.
(仕事で長い一日を過ごした後は、一人でいるほうが好きです)
回答
・I’d rather stay single.
・I enjoy being single.
1. I’d rather stay single.
一人の方が楽。
さまざまな理由はあるかもしれませんが、一人の方がいいと感じる人も結構いますよね。「I’d rather」は「I would rather」を短縮した形で、「〜の方がマシ、〜する方がいい」という意味です。この表現には、言葉で言わなくても頭の中に別の比較対象があります。ここでは「彼氏を作る」「彼氏を作らない」という2つの選択肢が念頭にあって、あえて一人の方がいい、という言い方になっています。
例
A: It’s been several years since you had a boyfriend. Aren’t you interested in seeing someone?
彼氏がいなくてもう数年じゃない? 誰かと付き合う気はないの?
B: Nah, I’d rather stay single. I don’t want to worry about things like if my boyfriend is cheating on me, what’s on his mind, what he’s up to, etc.
いやうーん、一人の方が楽。 彼氏が浮気していないかとか、何を考えているのかとか、何をしてるのかとか、そういうことを心配したくないの!
2. I enjoy being single.
一人を楽しんでる。
「一人が楽」には、煩わしくない、気楽、感情が振り回されなくてすむ、などの理由がありますが、それを全部ひっくるめて「一人でいることを楽しんでいる」という意味の表現です。同じ意味で「like」や「love」を使うこともできます。
例
I enjoy being single. I can hang out with anyone without worries.
一人が楽しい。 誰とでも気兼ねなく付き合えるしね。
I like being single. I’m worry-free!
一人がいい。心配事がなくて!
回答
・I prefer to be alone.
・I'm comfortable being alone.
1. I prefer to be alone.
私は一人でいるのが好きです。
prefer には、「より好きだ」という比較の意味が込められています。ご質問の場合ですと、一人でいるか、複数人でいるかの比較になります。また prefer のあとには、to 不定詞の名詞的用法を用います。to be alone で「一人でいること」という意味になります。
2. I'm comfortable being alone.
私は一人でいるのが心地よく感じる。
回答1. が普段一人でいるのが好きという表現であるのに対して、こちらの回答2. は普段一人でいるのが好きという意味合いの他に、現時点でそう感じているという意味合いも持ちます。したがって、より幅広い意味合いをもつ表現だと言えるでしょう。
回答
・It's more comfortable to be alone.
1. It's more comfortable to be alone.
一人の方が快適。
英語で「一人」は、"alone"と表現することができます。"be alone"で、「一人である」と言う状態を表します。また、「楽」は「快適である」と言う意味の"comfortable"で表現することができます。
2. I prefer to be alone.
一人の方が好き。
好むと言う意味を持つpreferを使って表現することもできます。
また、一人を表す表現で他に、"by myself"と言う表現もあります。こちらは、「自分自身で」という意味合いがあり、単に一人を表すaloneとは少しニュアンスが違います。
I visited NYC by myself.
一人でニューヨークを訪れた。(自分自身でのニュアンスが含まれます。)
回答
・I like to do things alone.
・I feel more at ease when I’m by myself.
1. I like to do things alone.
「1人が楽。」
「1人が楽」の「楽」の部分は、「I like to_(動詞)」で、「_するのが好き」という表現を用いて表現しましょう。動詞の部分に、「do things alone」で「1人で物事をする」という意味の表現を当てはめれば完璧です。
2. I feel more at ease when I’m by myself.
「1人が楽。」
「〜が楽」という部分は、「feel more at ease」と訳すことができます。英語のイディオムなので丸ごと暗記してしまいましょう。「I’m by myself」は「自分1人でいる」という意味の表現です。