A

Aさん

2024/04/16 10:00

一人が苦ではない を英語で教えて!

一人でいるのが好きなので、「一人が苦ではない」と言いたいです。

0 77
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 11:55

回答

・I don't feel any pain when I'm alone.
・I prefer being alone to being with someone.

「一人が苦ではない」は上記の表現があります。

1. 質問にある内容は次のように表現が出来ます。
I like to stay alone, so I don't feel any pain when I'm alone.
一人でいるのが好きなので、一人が苦ではない。

英語で「苦ではない」は not feel any pain で表します。
feel pain は「苦を感じる」なので not を付け「感じない」の意味になります。
名詞の pain は心身の「痛み」を意味します。

後半の「一人でいるとき」は when I'm alone で伝わりますが他に下記の表現も可能です。
→ when I stay alone
→ when I spend time without anyone
→ in being / staying alone

2. prefer A to B は「BよりAを好む」です。
例文は下記の様になります。
→ I prefer being alone to being with someone.
誰かといるより、一人の方が好きです。
つまり「一人でいるのが苦ではない」事を表します。

またシンプルに I prefer to be alone.「一人でいる方が好き」でもOKです。
この場合は to 不定詞 になるので動詞の原形を置きます。

例文
She doesn't feel any pain when she's alone in her spare time.
彼女は余暇に一人でいるのが苦ではない。

I don't need many friends because I prefer being alone to being with someone.
一人が苦ではない ので、多くの友人は必要ない。

I prefer to spend time alone rather than going out with friends.
友達と出かけるより一人で過ごすのがいいです。

natsu

natsuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 22:12

回答

・I don't mind being alone.
・Being alone doesn't bother me.

I don't mind being alone, so I often travel alone.
一人でいることが苦ではないので、よく一人旅をします。

「don't mind」には「気にしない、いやではない」という意味があり、「being alone」が「一人でいる」という意味なので、「一人でいるのが嫌ではない」という意味の文になります。

Being alone does not bother me. I rather like it.
一人は苦になりません。むしろ好きです。

「bother」には「悩ます、苦にする」という意味があります。「Being alone doesn't bother me.」を直訳すると「一人でいることは私を苦にさせない」となり「一人が苦ではない」という表現になります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 11:37

回答

・Being alone isn't a problem.
・I don't mind being alone.

Being alone isn't a problem.
一人が苦ではない。

alone は「一人で」「孤立して」などの意味を表す形容詞になります。また、problem は「問題」という意味を表す名詞ですが、「解決するべきネガティブな問題」というニュアンスがあります。

In my case, being alone isn't a problem.
(私の場合、一人が苦ではない。)

I don't mind being alone.
一人が苦ではない。

mind は「心」「精神」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「気にする」「苦にする」などの意味を表せます。

I like current job because I don't mind being alone.
(一人が苦じゃないので、今の仕事は好きですね。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 10:37

回答

・Being single doesn't give me trouble.
・doesn't necessarily mean to weigh on my-

「苦になる」は「give one trouble」あるいは「weigh on one's mind」と表すことが可能です。

構文は、第四文型(主語[Being single:一人でいる事]+動詞[give]+目的語[me]+第二目的語[trouble])に「doesn't」を加えて否定形にします。

たとえば"Being single doesn't give me trouble."とすると「一人でいても苦にならない」の意味になりニュアンスが通じます。

また「必ずしも~でない」の「not necessarily mean」を使い"Being single doesn't necessarily mean to weigh on my mind."とすると「一人でいるのが苦になるとも限らない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV77
シェア
ポスト