Kyoko Onoさん
2024/04/16 10:00
ただそんな気がする を英語で教えて!
友達からどうしてそう思うのか聞かれてはっきり言えないので、「ただそんな気がする」と言いたいです。
回答
・I just feel like that.
・I just have a feeling that is what it is
1. I just feel like that.
「ただそんな気がする。」
Justで「ただ」という感じを表せます。fell likeで「気がする」です。
My friends asked me why I would think that way, but I could not say it clearly.
「友達が、どうしてそう思うのかと聞いたけれど、はっきりと言えなかった。」
Think that way「そう考えるのか」 can not say it clearly「はっきり言えない」
2. I just have a feeling that is what it is.
「ただそんな気がする。」
Just have a feeling「そんな感じがする」です。what it isで、「そうではないか、そうだろう」です。
回答
・I just have a feeling.
・It's just a hunch.
・I simply feel that way.
1. I just have a feeling.
ただそう感じるだけ。
直訳に近く、「ただそんな気がする」というニュアンスをそのまま伝えることができます。
例文:
I don’t have any evidence, I just have a feeling.
証拠は何もない、ただそう感じるだけ。
2. It’s just a hunch.
ただの勘だけど。
「hunch」直感、予感
「just」を使うことでただの、と表現することができます。
例文:
I’m not sure why, but it’s just a hunch that something good will happen.
何でかわかんないけど、何かいいことが起こる気がする。
3. I simply feel that way.
ただそんな気がするだけ。
「simply」ただ、単純に
例文:
There’s no particular reason, I simply feel that way.
特に理由はなくて、ただそんな気がするだけ。
回答
・Just because.
・There's no particular reason why.
1. Just because.
ただなんとなく。
特に理由は思いつかないけれど、「ただなんとなく」と言いたいときに使えるのが「Just because.」です。
「Just because. 」だけで使えるスラングです。
ネイティブも頻繁に使う英語表現ですよ。
例文
A: Why do you like this book?
どうしてこの本が好きなの?
B: Well, just because...
えーだってなんとなく…。
2. There's no particular reason why.
別にこれといって理由はないけど。
「なんとなく」を「別に理由はないけど」という表現でも伝えることができます。
「particular」は「特定の」という意味の英単語です。
例文
A: Why do you want to stay home?
どうして家に居たいの?
B: There's no particular reason why I wanna stay home.
別に家に居たい理由はないんだけどね。
参考にしていただけたら幸いです。
回答
・Just a hunch.
・My gut tells me.
・It's just a gut feeling.
1. Just a hunch.
ただそんな気がする。
「Hunch」とは「予感」や「勘」を意味する単語です。「Just」は「ただの」と訳されるので、この二つを合わせて「ただそんな気がする」となります。
2. My gut tells me.
ただそんな気がする。
Gut:腸、勘
「My gut tells me」を直訳すると「私の腸が教えてくれます」になります。しかし、この例文での「Gut」は「腸」でなく「勘」の意味を持つようになります。
I don't have any proof, but my gut tells me I'm right.
根拠は何もないけど、ただそんな気がするんだ。
3. It's just a gut feeling.
ただそんな気がする。
「Gut feeling」とは「勘」や「なんとなく」を意味します。
回答
・I have a feeling.
・I've just got a feeling.
1. I have a feeling.
(そんな気がする)
feeling(気持ち・感覚)
「have a feeling」で、予感する、単純な推測で~だと思う、説明はできないが何かを感じるという意味があります。
例
I can't tell you why but I have a feeling.
どうしてだかは言えないけど、ただそんな気がする。
2. I've just got a feeling.
(ただそんな気がする)
got a feeling (そんな気がする)
just(ただ)
「have a feeling」以外に、「got a feeling」と同じ意味で言い換えるができます。
例
I don't really know why but I've just got a feeling.
どうしてかはよくわからないのだけど、なんだかそんな気がする。
回答
・I just feel like that.
・I just have a feeling.
I just feel like that.
ただそんな気がする。
just は「ただ」「〜だけ」「ちょうど」などの意味を表す副詞になります。また、feel like 〜 で「〜のように感じる」「〜な気がする」「〜な気分」などの意味を表せます。
Honestly, it’s unfounded. I just feel like that.
(正直、根拠はないんだ。ただそんな気がする。)
I just have a feeling.
ただそんな気がする。
have a feeling も「〜な気がする」という意味を表す表現ですが、feel like 〜 と比べて、少し固いニュアンスがあります。
I can't explain it well, but I just have a feeling.
(うまく説明出来ないけど、ただそんな気がする。)