Kyoko Ono

Kyoko Onoさん

2024/04/16 10:00

ただそんな気がする を英語で教えて!

友達からどうしてそう思うのか聞かれてはっきり言えないので、「ただそんな気がする」と言いたいです。

0 72
Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/26 05:07

回答

・I just feel like that.
・I just have a feeling that is what it is

1. I just feel like that.
「ただそんな気がする。」

Justで「ただ」という感じを表せます。fell likeで「気がする」です。

My friends asked me why I would think that way, but I could not say it clearly.
「友達が、どうしてそう思うのかと聞いたけれど、はっきりと言えなかった。」

Think that way「そう考えるのか」 can not say it clearly「はっきり言えない」

2. I just have a feeling that is what it is.
「ただそんな気がする。」

Just have a feeling「そんな感じがする」です。what it isで、「そうではないか、そうだろう」です。



Missy

Missyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 05:00

回答

・I just have a feeling.
・It's just a hunch.
・I simply feel that way.

1. I just have a feeling.
ただそう感じるだけ。

直訳に近く、「ただそんな気がする」というニュアンスをそのまま伝えることができます。

例文:
I don’t have any evidence, I just have a feeling.
証拠は何もない、ただそう感じるだけ。

2. It’s just a hunch.
ただの勘だけど。

「hunch」直感、予感
「just」を使うことでただの、と表現することができます。

例文:
I’m not sure why, but it’s just a hunch that something good will happen.
何でかわかんないけど、何かいいことが起こる気がする。

3. I simply feel that way.
ただそんな気がするだけ。

「simply」ただ、単純に

例文:
There’s no particular reason, I simply feel that way.
特に理由はなくて、ただそんな気がするだけ。

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:34

回答

・Just because.
・There's no particular reason why.

1. Just because.
ただなんとなく。
特に理由は思いつかないけれど、「ただなんとなく」と言いたいときに使えるのが「Just because.」です。
「Just because. 」だけで使えるスラングです。
ネイティブも頻繁に使う英語表現ですよ。

例文
A: Why do you like this book?
どうしてこの本が好きなの?
B: Well, just because...
えーだってなんとなく…。

2. There's no particular reason why.
別にこれといって理由はないけど。
「なんとなく」を「別に理由はないけど」という表現でも伝えることができます。
「particular」は「特定の」という意味の英単語です。

例文
A: Why do you want to stay home?
どうして家に居たいの?
B: There's no particular reason why I wanna stay home.
別に家に居たい理由はないんだけどね。

参考にしていただけたら幸いです。

KeigoU

KeigoUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 22:13

回答

・Just a hunch.
・My gut tells me.
・It's just a gut feeling.

1. Just a hunch.
ただそんな気がする。

「Hunch」とは「予感」や「勘」を意味する単語です。「Just」は「ただの」と訳されるので、この二つを合わせて「ただそんな気がする」となります。

2. My gut tells me.
ただそんな気がする。

Gut:腸、勘
「My gut tells me」を直訳すると「私の腸が教えてくれます」になります。しかし、この例文での「Gut」は「腸」でなく「勘」の意味を持つようになります。

I don't have any proof, but my gut tells me I'm right.
根拠は何もないけど、ただそんな気がするんだ。

3. It's just a gut feeling.
ただそんな気がする。

「Gut feeling」とは「勘」や「なんとなく」を意味します。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/25 15:45

回答

・I have a feeling.
・I've just got a feeling.

1. I have a feeling.
(そんな気がする)

feeling(気持ち・感覚)
「have a feeling」で、予感する、単純な推測で~だと思う、説明はできないが何かを感じるという意味があります。


I can't tell you why but I have a feeling.
どうしてだかは言えないけど、ただそんな気がする。

2. I've just got a feeling.
(ただそんな気がする)

got a feeling (そんな気がする)
just(ただ)
「have a feeling」以外に、「got a feeling」と同じ意味で言い換えるができます。


I don't really know why but I've just got a feeling.
どうしてかはよくわからないのだけど、なんだかそんな気がする。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 10:10

回答

・I just feel like that.
・I just have a feeling.

I just feel like that.
ただそんな気がする。

just は「ただ」「〜だけ」「ちょうど」などの意味を表す副詞になります。また、feel like 〜 で「〜のように感じる」「〜な気がする」「〜な気分」などの意味を表せます。

Honestly, it’s unfounded. I just feel like that.
(正直、根拠はないんだ。ただそんな気がする。)

I just have a feeling.
ただそんな気がする。

have a feeling も「〜な気がする」という意味を表す表現ですが、feel like 〜 と比べて、少し固いニュアンスがあります。

I can't explain it well, but I just have a feeling.
(うまく説明出来ないけど、ただそんな気がする。)

役に立った
PV72
シェア
ポスト