takaさん
2024/04/16 10:00
ただそんな気がするんだ を英語で教えて!
勘で思ったことなので、「ただそんな気がするんだ」と言いたいです。
回答
・It's just a gut feeling.
・I just have a hunch.
「なんとなくそんな気がする」「ただの勘だけど」といったニュアンスです。
はっきりした理由や根拠はないけど、直感的に「こうだ」と感じた時に使えます。「彼、怪しいんだよね。ただの勘だけど」のように、確信はないけど何かを予感した状況にぴったりです。
I don't have any proof, but I think he's the one. It's just a gut feeling.
何の証拠もないけど、彼が犯人だと思う。ただの勘だよ。
ちなみに、「I just have a hunch.」は「なんとなくそんな気がする」という軽いニュアンスで使えます。特に根拠はないけど、直感的に「こうなるかも」と感じた時にぴったりの一言です。友人との会話で、予想や憶測を気軽に伝えたい時などにおすすめですよ。
I just have a hunch that he's not telling us the whole truth.
彼が私たちに全てを話しているわけではないと、ただそんな気がするんだ。
回答
・I just feel like it.
・I have a feeling that〜.
1. I just feel like it.
ただそんな感じがするんだ。
Feel likeは「〜のように感じる」「〜のようだ」の意味があります。
Feel like doingのようにdoingをつけると「〜したい気がする」の意味になり、ニュアンスが異なってきます。
例文
I feel like playing piano today.
今日、ピアノを弾きたい気分なんだよね。
I feel like everyone hates me.
みんな私のことを嫌いなような気がする。
2. I have a feeling that〜.
〜のような感じがするんだ。
Feel that 〜は「〜だと感じる」という意味です。
例文
I have a feeling that everything will go well.
全てが上手くいく感じがする。
Japan