kanaeさん
2020/09/02 00:00
そんな気がしていた を英語で教えて!
事前にそうだと思っていた時の「そんな気がしてたんだよね~」の英語表現が知りたいです。
回答
・I had a feeling like that.
・I had a hunch about that.
I had a feeling like that, I kind of sensed it beforehand.
「そんな気がしてたんだよね、何となく前もって感じていたんだ。」
「I had a feeling like that.」は「私もそのような感じがした」といった意味合いで、これまでの経験や直感に基づいて予想していたことが実際に起こったとき、または他人の感情や経験を共感・理解していることを示す時に使います。「その気がした」「そんな気配を感じた」や「そんな思いをしたことがある」と訳すことも可能です。過去形なので主に過去の体験を話す時に用いられます。
I knew it! I had a hunch about that.
「やっぱり!そんな気がしてたんだよね。」
"I had a feeling like that"は、なんとなく予感や前兆、ある種のエモーションを経験したときに使います。一方、"I had a hunch about that"は、具体的な予想や推測が正しかったときに使われます。予感は感情ベースであるのに対し、勘は直感に基づく予想や推測です。それぞれ感情や直感に基づいた予見を表現するのに使われます。
回答
・I thought so.
・I knew it.
・I was right.
I thought so.
think の過去形thought に、既知の内容を示すSOをつけて、そう思ってたんだよね。と言います。
Did you know Mike and Jane broke up?
Oh, year? I thought so.
I knew it.
know の過去形で、すでに知っていた=感覚的にわかっていた という意味になります。
Guess what!? Mike and Jane broke up.
You know what, I knew it!
I was right. で、私は正しかった。=私の予測・予感が当たった。でもOK
Did you hear Mike and Jane broke up?
Nop, but I was right.
他には
I told you. ほらね、言ったでしょ。
What did I tell you? 私がなんて言ったか覚えてる?=ほらね、私が言ったとおりでしょ?
などで、事前にそうだと思っていた時の「そんな気がしてたんだよね~」
ということが伝えられます。
必ずしも1つの訳が正解ではないので、質問者さんのニュアンスに近いものが見つかれば幸いです🍀