Shinohara manaさん
2024/08/01 10:00
なんとなくそんな気がしたからだよ を英語で教えて!
勘で答えた事なので、「なんとなくそんな気がしたからだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・It was just a hunch.
・I just had a feeling.
「ただの勘だよ」くらいの軽いニュアンスです。特に根拠はないけど「なんとなくそんな気がした」という時に使います。
例えば、犯人を当てたり、隠し事を見抜いたりした時に「なんで分かったの?」と聞かれ、「It was just a hunch.(なんとなくね)」と答えるような場面でピッタリです。
It was just a hunch.
なんとなくそんな気がしただけだよ。
ちなみに、「I just had a feeling.」は、特に理由や根拠はないけど「なんとなくそんな気がした」「ピンときた」という直感を伝えるのにピッタリな表現です。何かを推測したり、決断したりした時に「理屈じゃないんだよね」というニュアンスで気軽に使える便利なフレーズですよ。
I just had a feeling.
なんとなくそんな気がしただけだよ。
回答
・I just felt like that.
「Just」は「ただ」、「feel like」は「気がする」という意味です。
「勘で答えた」という状況ですので、「ただそう感じた」という意味の「I just felt like that」が最適な表現でしょう。
A: Do you think the movie will be a hit?
この映画、ヒットすると思う?
B: Yeah, I think so.
うん、そう思うよ。
A: Why do you think so?
なんでそう思うの?
B: I don’t know, I just felt like that.
わかんないけど、そんな気がしたからだよ。
A: Shall we go to that new café for brunch? It must be so nice.
新しいカフェでブランチするのはどう?絶対素敵だよ。
B: Sure, let’s do it. But what makes you so sure it’ll be good?
いいね、そうしよう。でもどうしてそんなに良いと思うの?
A: I just felt like that.
ただそんな気がしたからだよ。
Japan