Mai Sagawaさん
2024/08/01 10:00
薄々そんな気がしてた を英語で教えて!
辞めるのではないかと思っていた同僚が退社すると聞いたので、「薄々そんな気がしてた」と言いたいです。
回答
・I had a feeling that might be the case.
・I had a sneaking suspicion.
「そんな気はしてたんだよね」「やっぱりね」というニュアンスです。
何かを薄々予感していて、それが的中した時に使えます。確信はなかったけど「だろうと思った」という気持ちを表す、口語的で自然な表現です。
I had a feeling that might be the case when I heard he was leaving the company.
彼が会社を辞めると聞いた時、薄々そんな気がしていました。
ちなみに、"I had a sneaking suspicion." は「薄々感づいてたんだよね」や「そんな気はしてたんだ」というニュアンスで使えます。確信はないけど、何となくそうじゃないかと密かに疑っていた、という気持ちを表すのにぴったりな表現です。
I had a sneaking suspicion he was going to quit.
薄々彼が辞めるんじゃないかという気はしていました。
回答
・I just had a feeling about that.
「薄々そんな気がしてた」は上記のように表現します。
just a feelingで「なんとなく」というフレーズになります。
例)
I just had a feeling that something bad would happen.
なんとなく何か悪いことが起きる気がしていた。
その他にも下記のように「なんとなく」を意味するフレーズがあります。
1. somehow
例)
Somehow, I knew that she visited me.
なんとなく、彼女が私を訪れることが分かっていた。
2. for some reason
例)
For some reason, I got anxious.
なんとなく不安になった。
Japan