EITAさん
2022/11/07 10:00
場違いな気がした を英語で教えて!
パーティに行ったけど、「ちょっと場違いな気がしたんだ。」と英語で言いたいです。
回答
・I felt out of place.
・I felt like a fish out of water.
・I felt like a square peg in a round hole.
I went to the party, but I felt out of place.
パーティーに行ったけど、ちょっと場違いな気がしたんだ。
「I felt out of place」は「場違いな感じがした」や「居心地が悪かった」という意味で、自分がその場の雰囲気や状況に合わないと感じたときに使います。例えば、パーティーで自分だけが知り合いがいないときや、自分の知識や経験が周りと比べて不足していると感じた会議などで使えます。また、派手な服を着ている人々の中で自分だけが地味な服装をしているときなどにも使えます。
I went to the party, but I felt like a fish out of water.
パーティーに行ったけど、私は場違いな気がしたんだ。
At the party, I felt like a square peg in a round hole.
そのパーティーでは、私はまるで場違いな存在だったと感じました。
I felt like a fish out of waterは自分が置かれた状況や環境が自分に合わない、または自分自身がその状況に慣れていないと感じる時に使います。一方、"I felt like a square peg in a round hole"は自分がその状況やコミュニティに属しているとは感じられず、適合しきれないことを強く示す際に使います。後者は、個々の違いが受け入れられないか、理解されない状況を表すのによく使われます。
回答
・I felt out of place.
・stick out like a sore thumb
場違いな気がしたはI felt out of place.で表現出来ます。
場違いはout-of-place/stick out like a sore thumbです。
sore は"炎症や使い過ぎなどで痛む"
thumb は"親指"なので sore thumb で"ただれた親指"という意味になります。
stick out like a sore thumbは直訳すると、傷んだ親指のように目立つで、"ひどく場違いで目立つ"というネガティブな表現です。
I went to the party, but I felt a little out of place.
『パーティに行ったけど、ちょっと場違いな気がしたんだ』
It was too dressed up and stuck out like a sore thumb.
『ドレスアップしすぎて場違いだった』
ご参考になれば幸いです。