Isazi

Isaziさん

2024/04/16 10:00

子供に戻った気分だよ を英語で教えて!

とても楽しいアミューズメントパークだったので、「子供に戻った気分だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 83
kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 12:08

回答

・I feel like a child again.
・I remember when I was a child.

「子供に戻った気分だよ」は上記の表現があります。

1. 「子供の様な気分です」→「子供に戻った気分だよ」と解釈すると下記の通りです。
→ I feel like a child again.
子供に戻った気分だよ。

「~の気分です」は " feel like + 名詞 / that 節 " の表現を使います。
feel like a child で「子供の様な気分です」を意味します。
また feel like + ~ing は「~がしたい気分です」を意味します。
→ I feel like going out with you.
あなたと出かけたい気分です。

2. 「~を思い出す」を意味する remember を使って表します。
→ I remember when I was a child.
子供の頃を思い出します。→ 子供に戻った気分だよ。

remember = 思い出す、覚えている
remember when I was a child = 子供だった頃を思い出す
※ここでの when は代名詞で"特定の時"を指す働きをします。
→ I remember when we met first.
私達が初めて会ったのを思い出します。

例文
When I played at the amusement park, I felt like a child again.
アミューズメントパークで遊んだ時、子供に戻った気分だったよ。

I always remember when I was a child after the time with my parents.
両親との時間の後は、いつも子供の頃の気持ちを思い出す。→ 子供に戻った気分です。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 11:58

回答

・I feel as if I've become a child again.
・I feel like a kid again.
・It feels like I've returned to my childhood.

1. I feel as if I've become a child again.
子供に戻った気分です。

As if は「まるで~のように」という丁寧な表現です。I've become a child again は「再び子供になった」という意味です。

2. I feel like a kid again.
子供に戻った気分だよ。

Feel like a kid again は「再び子供のように感じる」という意味で、楽しい体験を通して子供時代を思い出す感情を表します。

3. It feels like I've returned to my childhood.
子供の頃に戻ったような気分です。

It feels like は「~のように感じる」という丁寧な表現です。I've returned to my childhood は「子供の頃に戻った」という意味です。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/26 00:05

回答

・It made me feel like a kid again.
・I felt my inner child came out to play.
・It brought back the youthful spirit in me.

1. It made me feel like a kid again.
「子供に戻った気分だよ」

feel like a kid again は文字通り「また子供のように感じる」ことです。
非常にシンプルで分かりやすい言い回しです!

2. I felt my inner child came out to play.
「自分の内なる子供が遊びに出てきたような気がした!」

inner child は、大人になっても心の中に残る子供のような純真な一面を意味します。
少し詩的な言い回しなので本などで見かける方が多いかもしれません!

3. It brought back the youthful spirit in me.
「私の中に若々しい精神がよみがえった気分です!」

youthful spirit「若々しい精神」
やや堅い言い回しですが、気分の変化を上品に表現しています!

ご参考になりましたら幸いです

mamemii

mamemiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 22:26

回答

・I fell like a child again.

I feel like a child again.
子供に戻った気分だよ。
「 like a child」は、「子供のような」という意味の英語表現です。
「again」と最後に付け加えることで、「もう一度子供になったような」というニュアンスになります。
また、「子供」という意味の「child」の代わりに「kid」という英単語を使っても良いでしょう。
ちなみに「kid」の方がより砕けたイメージの表現です。
例文
I am having so much fun! I feel like a child again.
とっても楽しいね!子供に戻った気分だよ。
I love amusement park! I feel like a kid again when I come here.
アミューズメントパーク大好き!ここに来たら子供に戻った気分になるんだよね。

参考にしていただけたら幸いです。

Missy

Missyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 17:23

回答

・I feel like a kid again.
・It’s like being a child all over again.
・I feel like I’m reliving my childhood.

1. I feel like a kid again.
子供に戻った気分だよ。

例文
This amusement park is amazing! I feel like a kid again.
この遊園地めっちゃいいね!子供に戻った気分だよ。

2. It’s like being a child all over again.
子供に戻った気分だよ。

例文
Riding these roller coasters makes me feel like being a child all over again.
ジェットコースターになってると子供に戻った気分だよ。

3. I feel like I’m reliving my childhood.
子供に戻った気分だよ。

「reliving」再び体験する

例文
This place is so much fun! I feel like I’m reliving my childhood.
ここめっちゃ楽しい!子供に戻った気分だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 09:51

回答

・I feel like a child again.
・I feel like a kid again.

I feel like a child again.
子供に戻った気分だよ。

feel like 〜 で、「〜のような気がする」「〜の気分」などの意味を表せます。また、child は「子供」という意味を表す名詞ですが、(大人に対して)「子供っぽい人」という意味で使われることもあります。

It's more fun than I expected. I feel like a child again.
(予想以上に楽しい。子供に戻った気分だよ。)

I feel like a kid again.
子供に戻った気分だよ。

kid も「子供」という意味を表す名詞ですが、こちらは child に比べで、カジュアルなニュアンスになります。

I can't believe it. I feel like a kid again.
(信じられない。子供に戻った気分だよ。)

役に立った
PV83
シェア
ポスト